《錦瑟》(李商隱)文言文翻譯

作者或出處:李商隱
古文《錦瑟》原文:
錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。
滄海月明珠有淚,藍田日暖玉生煙。此情可待成追憶,只是當時已惘然。


《錦瑟》現代文全文翻譯:
錦瑟呀,你為何竟然有五十條弦?每弦每節,都令人懷思黃金華年。我心象莊子,為蝴蝶曉夢而迷惘;又像望帝化杜鵑,寄托春心哀怨。
滄海明月高照,鮫人泣淚皆成珠藍田紅日和暖,可看到良玉生煙。悲歡離合之情,豈待今日來追憶,只是當年卻漫不經心,早已惘然。
【評析】
這首詩歷來註釋不一,莫衷一是。或以為是悼亡之作,或以為是愛國之篇或以為是自比文才之論,或以為是抒寫思念待兒錦瑟。但以為是悼亡詩者為最多。有人認為,開首以瑟弦五十折半為二十五,隱指亡婦華年二十五歲。這話未免有嫌牽強。但是,首聯哀悼早逝卻是真實。頷聯以莊子亡妻鼓盆而歌和期效望帝化成子規而啼血,間接地描寫了人生的悲歡離合。頸聯以鮫人泣珠和良玉生煙的典故,隱約地描摹了世間風情迷離恍惚,可望而不可置。最後抒寫生前情愛漫不經心,死後追憶已經惘然的難以排遣的情緒。
【註解】
[1]錦瑟:裝飾華美的瑟。瑟:撥絃樂器,通常二十五弦。
[2]無端:猶何故。怨怪之詞。
[3]五十弦:這裡是托古之詞。作者的原意,當也是說錦瑟本應是二十五弦。
[4]莊生句:意謂曠達如莊生,尚為曉夢所迷。莊生:莊周。
[5]望帝句:意謂自己的心事只能寄托在化魂的杜鵑上。望帝:相傳蜀帝杜宇,號望帝,死後其魂化為子規,即杜鵑鳥。
[6]珠有淚:傳說南海外有鮫人,其淚能泣珠。
[7]藍田:山名,在今陝西,產美玉。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情