《風雨》(李商隱)文言文翻譯

作者或出處:李商隱
古文《風雨》原文:
淒涼寶劍篇,羈泊欲窮年。黃葉仍風雨,青樓自管弦。
新知遭薄俗,舊好隔良緣。心斷新豐酒,銷愁又幾千。


《風雨》現代文全文翻譯:
我讀了寶劍篇後心裡淒楚悲涼;羈旅中不得志想必漂泊到終年。我像風雨中的黃葉依然在飄落;別人成日在青樓作樂歌舞管弦。
縱有新交遇到薄俗也難得持久;舊交老友因為久疏而斷了良緣。我不企望喝新豐酒能有新際遇;為消愁姑且沽飲不惜耗費幾千。
【註解】
[1]寶劍篇:唐將郭震(元振),少有大志。武則天曾召見,索其文章,震乃上《寶劍篇》。
[2]羈泊句:意謂終年漂泊。
[3]心斷句:馬周西遊長安時,宿新豐旅店,店主人很冷淡,馬周便要酒一斗八升,悠然獨酌。後來唐太宗召與語,授監察御史。這裡意思是說,不可能會像馬周那樣得到知遇了。心斷:猶絕望。新豐:故址在今陝西臨潼縣東。
【評析】
這是作者自傷淪落漂泊無所建樹的詩,是一曲慷慨不平的悲歌。
詩起句寫理想與際遇的矛盾,雖懷有郭震般的抱負,卻沒有他那樣的際遇。頷聯抒寫羈旅漂泊的人生感受。頸聯寫在現實生活中孤立無援的悲涼。末聯寫想借酒澆愁,但卻不能像唐初的馬周,落拓時在新豐酒店受到冷遇,然而後來他卻得到皇帝的賞識,拔居高位。
詩以"風雨"為題,"淒涼"開首,是表露羈泊異鄉,因目接淒風苦雨而引起的身世之感。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情