《唐詩鑒賞辭典 七言古詩 李頎》(李頎)全文翻譯鑒賞

唐詩鑒賞辭典 七言古詩 李頎
李頎
系列:唐詩鑒賞辭典
唐詩鑒賞辭典 七言古詩 李頎

古意1
李頎
男兒事長征2,少小幽燕客3。
賭勝馬蹄下4,由來輕七尺5。
殺人莫敢前6,須如蝟毛磔7。
黃雲隴底白雲飛8,未得報恩不得歸。
遼東小婦年十五9,慣彈琵琶解歌舞十。
今為羌笛出塞聲,使我三軍淚如雨。

【註釋】
1古意:擬古詩,托古喻今之作。2事長征:從軍遠征。3幽燕:今河北、遼寧一帶。古代幽燕地區遊俠之風盛行。4賭勝:較量勝負。馬蹄下:即馳騁疆場之意。5「由來」句:好男兒向來就輕視性命。6「殺人」句:殺人而對方不敢上前交手,即所向無敵之意。7「須如」句:鬍鬚好像刺蝟的毛一樣紛紛張開,形容威武兇猛。磔(zhe):紛張。8黃云:指戰場上升騰飛揚的塵土。隴:泛指山地。9小婦:少婦。十解歌舞:擅長歌舞。解:懂得、通曉。羌笛:羌族人所吹的笛子。羌:古代西北地區少數民族。

【譯文】
男子漢當以國事為重,從軍遠征,從小就在幽燕縱橫馳騁。經常與人在馬上比試勝負,從不珍惜七尺身軀。奮勇搏殺,沒人敢上前招應;氣宇軒昂,臉上的鬍子像刺蝟叢生。隴下黃沙瀰漫,上面白雲飄飛,未報朝廷恩情怎能輕易言歸。遼東少婦年方十五,她彈熟了琵琶能歌善舞。今日用羌笛吹一支出塞樂曲,感動得全軍將士淚下如雨。

【賞析】
這是李頎邊塞詩中的名作。詩中熱情謳歌了戍邊將士的豪俠之氣。詩寫一從軍「男兒」之鄉思。先用六個五言句刻畫男兒勇猛剛烈之形象,後用六個七言句,寫其因久戍邊塞而產生的悲哀情思。前後映照,抒情感人。結尾的羌笛之曲,烘托男兒淒楚之情,效果尤為強烈。

聽董大彈胡笳兼寄語弄房給事1
李頎
蔡女昔造胡笳聲,一彈一十有八拍2。
胡人落淚沾邊草3,漢使斷腸對歸客4。
古戍蒼蒼烽火寒,大荒陰沉飛雪白5。
先拂商弦後角羽6,四郊秋葉驚槭槭7。
董夫子,通神明,深松竊聽來妖精8。
言遲更速皆應手,將往復旋如有情9。
空山百鳥散還合,萬里浮雲陰且晴。
嘶酸雛雁失群夜十,斷絕胡兒戀母聲。
川為靜其波,鳥亦罷其鳴。
烏孫部落家鄉遠,邏娑沙塵哀怨生。
幽音變調忽飄灑,長風吹林雨墮瓦。
進泉颯颯飛木末,野鹿呦呦走堂下。
長安城連東掖垣,鳳凰池對青瑣門。
高才脫略名與利,日夕望君抱琴至。

【註釋】
1董大:董庭蘭,唐肅宗宰相房瑁的門客,擅長彈琴。房給事:指房瑁,他曾經任給事中的官職。2「蔡女」兩句:漢末文學家蔡邕的女兒蔡琰,字文姬。因遭逢戰亂,流落匈奴,曾作琴曲《胡笳十八拍》。後被曹操派使臣贖回。3胡人:當時西北一代的少數民族,這裡指匈奴。4漢使:曹操派去贖回蔡文姬的使臣。歸客:指蔡琰。5大荒:荒涼廣漠的原野。6商弦:即商音,古琴有七聲調:宮、商、角、羽、徵、變徵、變宮。7槭(qī)槭:葉落聲。此處比喻琴聲。8「通神明」兩句:意謂董大技藝超妙,足以感動鬼怪神靈。9「言遲」兩句:董大無論緩彈、急彈都很熟練,善於用琴聲的抑揚頓挫表達自己的感情。十嘶酸:辛酸悲苦。「斷絕」句:蔡文姬之子與母親分別時戀戀不捨的哭泣聲。這也是琴聲所產生的聯想。川:河流。烏孫:漢代西域國名。邏娑(luo suō):即今西藏拉薩,當時是吐蕃都城。幽音:幽咽的樂音。飄灑:風飄雨灑,比喻琴聲。木末:樹梢。喲(yōu)呦:鹿鳴叫的聲音。東掖垣(yuan):指門下省,即房瑁居處。凰池:亦稱鳳池,中書省所在地。青瑣門:刻有圖案並用青色塗飾的宮門。

【譯文】
東漢的蔡文姬彈奏過一曲胡笳樂,曲曲相連共有十八拍。胡人聽了琴曲禁不住淚灑邊草,來迎文姬歸漢的使臣聽罷也痛斷肝腸。古老的烽火台一片荒寒,陰沉沉的原野白雪紛紛飄落長空。先撥商弦後奏角弦與羽弦,四周秋聲蕭瑟,只聽風吹葉落聲。董夫子琴技高超又通神明,引得深山的妖精都被感動得在偷聽。緩彈、急彈變化音調都很熟練,琴聲抑揚頓挫充滿著深情。琴聲傳出,空山裡的百鳥分飛又聚合,只覺得萬里長空的浮雲忽陰又忽晴。琴聲好像離群孤雁夜悲鳴,也似那母親失兒的嗚咽聲。叫得那河裡的水波瀾不動,叫得那鳥兒聽到也停止啼鳴。有如烏孫公主思鄉情苦,又像文成公主哀情怨聲。幽咽的音調忽然變得明快與瀟灑,就像長風吹林大雨震屋瓦。歡快的琴聲有如進飛的泉水射樹梢,又像野鹿呦呦鳴叫過堂下。長安城的宮牆旁邊連著門下省,鳳凰池正對著皇宮的青瑣門。房官才高不在乎名利,只希望董大抱琴日夜來彈奏。

【賞析】
這首詩是唐詩中描寫音樂的名篇之一。在詩中,作者用了奇特的詩句、巧妙的構思、豐富的語言,形象地描繪了董大的琴聲,摹寫傳神,激情洋溢。詩的最後對房官含蓄的稱許,將房瑁的高情雅致與董大的高超技藝縫合起來,以照應題目,寫得委婉含蓄,周全自然。

聽安萬善吹鹹篥歌1
李頎
南山截竹為觜篥,此樂本自龜茲出2。
流傳漢地曲轉奇,涼州胡人為我吹3。
傍鄰聞者多歎息,遠客思鄉皆淚垂。
世人解聽不解賞4,長飆風中自來往5。
枯桑老柏寒颼颼6,九雛鳴鳳亂啾啾7。
龍吟虎嘯一時發,萬籟百泉相與秋8。
忽然更作《漁陽摻》9,黃雲蕭條白日暗。
變調如聞《楊柳》春十,上林繁花照眼新。
歲夜高堂列明燭,美酒一杯聲一曲。

【註釋】
1鹹篥(li):簧管古樂器,以竹作管,以蘆作嘴,上有九孔,能發五音。2龜(qiū)茲(ci):漢時西域國名,在今新疆庫車縣一帶。3涼州:在今甘肅省武威縣一帶。4「世人」句:世俗的人可以聽明白,但不會理解和欣賞。5長飆(biāo):比喻樂聲迅猛急驟。6颼(sōu)颼:風聲。7九雛鳴鳳:指樂聲清脆嘈雜。8萬籟(lai):自然界發出的各種聲響。9《漁陽摻(can)》:著名古曲,其聲音蒼涼悲壯。十《楊柳》:即《楊柳枝》曲,是從樂府古曲演變而來,其曲輕快活潑。上林:指上林苑,古代宮苑園林,秦時開闢,漢武帝時擴建,故址在今陝西省長安縣西南一帶。這裡借指唐宮。歲夜:除夕之夜。

【譯文】
截一段南山之竹做成鹹篥,這種樂器本來在西域的龜茲。它流傳到中原曲調變得新奇,涼州胡人安萬善為我吹奏。鄰近的人聽罷多為之歎息,遠來的遊子也落下思鄉的淚珠。世俗的人只聽曲不懂得欣賞,樂聲就像狂風怒捲著風暴。寒風颼颼吹打著枯桑老柏,如同它的九個幼子在啾啾齊鳴。龍吟虎嘯一下子發作,萬籟齊響,百泉飛濺,合為無限秋意。忽然曲調變成悲壯的《漁陽摻》,使得黃雲淒冷白天昏暗。曲調再變如春光裡聽《楊柳》,彷彿令人看到繁花似錦的上林苑。除夕之夜高堂之上點滿明燭,飲一杯美酒,聽一支樂曲真歡暢。

【賞析】
這首詩也是李頎描寫音樂的名篇,詩的轉韻尤為巧妙,全詩十八句,就換了七個韻,而且平仄錯落有致,極盡抑揚頓挫之妙。依詩情發展從鹹篥的製作、出處、流傳寫起,繼而轉入聽歌。從曲調的變化來展示出吹奏者精湛技藝,描摹音樂不斷變換的華彩。所以,作者對音樂的刻畫描繪,是極盡抑揚頓挫,變化多端的。全詩壯麗明快,動靜互襯,對中唐諸多詩人的音樂詩影響頗大。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情