《歐陽修 養魚記》(歐陽修)譯文賞析

歐陽修 養魚記
歐陽修
系列:唐宋八大家文選
歐陽修 養魚記

【原文】
折簷之前有隙地1,方四五丈2,直對非非堂3。修竹環繞蔭映,未嘗植物4。因灣以為池5,不方不圓,任其地形;不甃不築6,全其自然。縱鍤以浚之7,汲井以盈之。湛乎汪洋,晶乎清明8。微風而波,無波而平。若星若月,精彩下入。予偃息其上,潛形於毫芒9;循漪沿岸十,渺然有江湖千里之想。斯足以舒憂隘,而娛窮獨也。
乃求漁者之罟,市數十魚,童子養之乎其中。童子以為斗斛之水不能廣其容,蓋活其小者而棄其大者。怪而問之,且以是對。嗟乎,其童子無乃囂昏而無識乎!予觀巨魚枯涸在旁,不得其所,而群小魚遊戲乎淺狹之間,有若自足焉。感之而作《養魚記》。

【註釋】
1折簷:屋簷下的迴廊。隙地:空地。
2方:地方。
3非非堂:歐陽修在洛陽時所建,命名為非非堂。
4植物:這裡用作動詞,是種植植物的意思。
5灣:音「烏」,地勢低的地方。這裡名詞用作動詞,是挖掘的意思。
6甃:音「宙」,砌牆。
7浚:疏通。
8清明:清澈、明亮的樣子。
9偃息:休息。毫芒:微小的東西。
十循:沿著。
舒:舒展。憂隘:憂愁和鬱悶。
歐陽修窮獨:困乏、無助的樣子。
罟:漁網。
活:形容詞用作動詞,讓……活著。
怪:意動用法,認為……奇怪。
無乃:難道不是。囂昏:糊塗昏庸。
觀:觀察。
自足:悠然自得的樣子。

【譯文】
在我的屋簷下迴廊前有塊閒地,面積大概有四五丈,正對著非非堂。這塊地被高高的竹子環繞並蔭蔽著,地裡是空著的沒種東西。我讓人把它挖成一個池塘,不是方的也不是圓的,只是隨著它的地形而已;也沒有砌河岸,一切按照它原來的樣子。用鐵鍬開溝疏通水路,引來水井的水把它灌滿。池水比大海的水還要澄澈,色彩明亮、澄淨。微風吹過來,池水就起一層細碎的波紋;不起風的時候,水面平靜得就像鏡子。夜間星星和月亮映照在池水中,光彩鮮明。我在池邊休息,我的影子在水中那麼清晰;我繞著水池散步,彷彿置身在浩蕩的江湖之間。我憂愁鬱悶的心情也得到釋放了,困乏寡助的人也從中得到了快樂。
我從賣魚人那裡買回幾十條魚,叫小童放在水池中養著。小童因為覺得水池的水太少了,不容易養活更多的魚,為了讓小魚能活下來,他把大魚都扔了。我對這件事情感到不解於是問他,他卻這樣回答我。可歎啊,這小童怎麼能這麼糊塗呢!我看到大魚在池邊變得乾枯了,沒有回到該回到的地方,可是那一群小魚卻在淺水裡嬉戲遊玩,非常快樂。我對這件事有所感觸,於是寫了這篇《養魚記》來記敘這件事。

【評析】
池塘面積不大,但卻足夠作者休息和散步。憑借作者的藝術素養和合理的想像,他在這個小池塘中找到了精神慰藉,「渺然有江湖千里之想」,並且「足以舒憂隘,而娛窮獨」,可以稱得上是抒情的經典。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情