《江南岑生》(紀昀)全文及翻譯

作者或出處:紀昀
古文《江南岑生》原文:
江南岑生,嘗借宿滄州張蝶莊家。壁張鍾馗象,其高如人。前復陳一自鳴鐘。岑沉醉就寢,皆未及見。夜半酒醒,月明如晝。聞機輪格格,已詫甚。忽見畫像,以為奇鬼,取案上端硯仰擊之,大聲砰然,震動戶牖。僮僕排闥入視,則墨瀋淋漓,頭面俱黑,畫前鍾及玉瓶、磁鼎已碎矣。聞者無不絕倒。
然則動雲見鬼,皆人自膽怯耳。鬼究在何處耶?


《江南岑生》現代文全文翻譯:
江南姓岑的男生,曾經在滄州張蝶莊家借宿。牆壁上張貼著鍾馗像,它和人一樣高。前面還陳放著一個自鳴鐘。岑醉酒很深(的狀態下)上床睡覺。夜半酒醒了,月光明亮照如白晝。(他)聽到(鐘的)機械輪子格格地響,已經很驚詫了。忽然(又)見畫像,以為是奇鬼,拿桌子上的硯台向上打它,(發出)很大的砰砰響聲,震動門窗。童僕打開門進來看,(他已)是墨汁淋漓,頭和臉都黑了,畫前的鍾和玉瓶、磁鼎已經碎了。聽見(這事)的人沒有笑倒的。
動不動就說見鬼,都是人自己膽怯啊。鬼終究在哪啊?
【註釋】
[1]牖(yǒu):窗。
[2]闥(ta):門。
[3]瀋(shěn):汁。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情