《養魚記》(歐陽修)文言文全篇翻譯

作者或出處:歐陽修
古文《養魚記》原文:
折簷之前有隙地,方四五丈,直對非非堂,修竹環繞蔭映,未嘗植物,因洿以為池。不方不圓,任其地形;不愁不築,全其自然。縱鍤以浚之,汲井以盈之。湛乎汪洋,晶乎清明,微風而波,無波而平,若星若月,精彩下入。予偃息其上,潛形於毫芒;循漪沿岸,渺然有江潮千里之想。斯足以舒憂隘而娛窮獨也。
乃求漁者之罟,市數十魚,童子養之乎其中。童子以為斗斛之水不能廣其容,蓋活其小者而棄其大者。怪而問之,且以是對。嗟乎!其童子無乃嚚昏而無識矣乎!予觀巨魚枯涸在旁不得其所,而群小魚遊戲乎淺狹之間,有若自足焉,感之而作養魚記。


《養魚記》現代文全文翻譯:
房簷轉角的前面有塊空地,面積四五丈,直對非非堂,四周綠竹成陰,沒有種植花草。按照空地的地形,挖一口不方不圓的池塘,沒用磚砌壁,沒用泥土修建,保存它原有的特點。用鍬開溝疏通水路,從井裡取水灌入池塘,池水滿滿的,清澈透明。有風,漾起水波;沒風,水面平靜清澈,星星月亮都能倒映出來。我在池塘旁邊休息,鬚眉都能看得清清楚楚。循著水面微波沿岸散步,有一種茫然身處千里江湖上的感受,我的憂愁和孤獨都得到了解脫。
我找一位漁人,買了幾十尾魚,叫童子把它們放進池塘裡養,童子認為池塘水有限,又不能擴大容積,就把小魚放進池塘,而把大魚丟在一邊。我感到奇怪,問他;他把自己的看法告訴我。唉!那個童子也是愚昧糊塗沒有見識啊!我看那些大魚枯死在池塘一邊,而那些小魚遊戲在又淺又窄的池塘裡,顯出得意的樣子。我很有感觸,因而寫了這篇《養魚記》。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情