《柳宗元 送豆盧膺秀才南遊序》(柳宗元)原文及翻譯

柳宗元 送豆盧膺秀才南遊序
柳宗元
系列:唐宋八大家文選
柳宗元 送豆盧膺秀才南遊序

【原文】
君子病無乎內而飾乎外1,有乎內而不飾乎外者。無乎內而飾乎外,則是設覆為阱也,禍孰大焉2;有乎內而不飾乎外,則是焚梓毀璞也,詬孰甚焉3!於是有切磋琢磨、鏃礪栝羽之道4,聖人以為重。豆盧生,內之有者也,余是以好之,而欲其遂焉5。而恆以幼孤羸餒為懼6,恤恤焉游諸侯求給乎是7,是固所以有乎內者也。然而不克專志於學8,飾乎外者未大,吾願子以《詩》、《禮》為冠屨,以《春秋》為襟帶,以圖史為佩服,琅乎璆璜沖牙之響發焉9,煌乎山龍華蟲之采列焉,則揖讓周旋乎宗廟朝廷斯可也十。惜乎余無祿食於世,不克稱其欲,成其志,而姑欲其速反也,故詩而序雲。

【註釋】
1病:擔心、擔憂。內:內在的修養。飾:外在的裝飾。
2設覆為阱:在陷阱上放置遮蓋的東西。孰:很,程度深。
3詬:恥辱、羞恥的意思。
4鏃(zu)礪:在磨刀石上面磨箭頭。栝羽:在箭的尾巴上加上羽毛。兩個詞都是刻苦磨煉的意思。
5遂:成功、成就。
6幼孤:年齡很小的孩子。羸餒:瘦弱飢渴的樣子。
7恤恤焉:憂鬱的樣子。
8克:能。
9琅乎:象聲詞,是珠玉等撞擊後發出的聲音。璆璜:都指的是美玉。沖牙:指的是古代玉飾上的配件。
十揖讓:古時候賓客之間的禮節。周旋:行禮時進退之禮。
稱:滿足的意思。
反:與「返」通假。

【譯文】
德才兼備的人經常地擔憂內心沒有一點的本事卻一味地炫耀,或是自己很有本事,但是外表卻不華美。本來沒有本事還到處炫耀,這是為自己布下了一個陷阱,災害真的是太大了;有本事而不外露,不把它發揮出來,就好像是把好的木材燒掉,把美麗的玉石毀壞,真是太齷齪了!因此就要用鍛煉磨礪的方法,讓自己變得既有真才實學,又善於將它顯露出來,這一點是很為古代聖賢之人看好的。豆盧先生,是一個內心很有本事的人,這是我之所以喜歡他的原因,而且很想讓他把才能發揮出來,取得成功。但是由於從小就成了孤兒,經常擔心疾病和飢渴的來臨,寒酸辛苦地在各個諸侯國之間遊走,以此尋求一點生活的資助,他真的是有本事的人啊!但是,這樣的話,就沒有辦法專心致志於自己的學業,內心擁有的才能不能夠得到很好的展示和發揮,我多麼希望你能將《詩》、《禮》當成人生行事的根本,將《春秋》當成是連接的紐帶,將那些歷史的書籍當成是協助的東西,這樣的話,你內在的才華就會像美玉碰撞時發出的聲音一樣迸發出來,也會像山林中野雉身上炫美的羽毛一樣展示出來,到那時,你就能夠在各種朝廷政事之間自由地周旋,成為國家的中堅力量。然而遺憾的是我沒有俸祿,你的需求我沒有辦法滿足你,從而來完成你的志願,只是希望你能盡早地回來,所以寫了這篇序文。

【評析】
這篇序文是柳宗元在送豆盧膺南遊啟程時所作的。文章中講到了文學內容和形式等方面的問題。在柳宗元看來,好的作品,不論內容還是形式都是要極其重視的,不能有所偏廢。從另一個方面來說,文章要想有好的形式和內容,這又和作者自身的品行和修養是分不開的,提出了內外兼修的思想,反映了作者對內外修養的重視。文章條理清晰,言辭中肯。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情