《舊唐書·孫逖傳》全文翻譯

舊唐書·孫逖傳》
原文
    孫逖,潞州涉縣人。曾祖仲將,壽張丞。祖希莊,韓王府典簽。父嘉之,天冊年進士擢第,又以書判拔萃,授蜀州新津主簿。歷曲周、襄邑二縣令,以宋州司馬致仕,卒,年八十三。逖幼而英俊,文思敏速。始年十五,謁雍州長史崔日用。日用小之,令為《土火爐賦》。逖握翰即成,詞理典贍。日用覽之駭然,遂為忘年之交,以是價譽益重。開元初,應哲人奇士舉,授山陰尉。遷秘書正字。十年,應制登文藻宏麗科,拜左拾遺。張說尤重其才,逖日游其門,轉左補闕。黃門侍郎李暠出鎮太原,闢為從事。暠在鎮,與蒲州刺史李尚隱游於伯樂川,逖為之記,文士盛稱之。二十一年,入為考功員外郎、集賢修撰。逖選貢士二年,多得俊才。初年則杜鴻漸至宰輔,顏真卿為尚書。後年拔李華、蕭穎士、趙驊登上第,逖謂人曰:「此三人便堪掌綸誥。」二十四年,拜逖中書舍人。逖自以通籍禁闈其父官才邑宰乃上表陳情曰臣父嘉之雖當暮齒幸遇明時綿歷驅馳才及令長。臣夙荷嚴訓,累登清秩,地近班榮,臣則過量;途遙日暮,父乃後時。在公府有偷榮之責,於私庭無報德之效,反慚烏鳥,徒廁鴛鴻。伏望降臣一外官,特乞微恩,稍沾臣父。」玄宗優詔獎之,授嘉之宋州司馬致仕,尋卒。丁父喪免。二十九年服闋,復為中書舍人。其年充河東黜陟使。天寶三載,權判刑部侍郎。五載,以風病求散秩,改太子左庶子。逖掌誥八年,制敕所出,為時流歎服。議者以為自開元已來,蘇頲、齊浣、蘇晉、賈曾、韓休、許景先及逖,為王言之最。逖尤善思,文理精練,加之謙退不伐,人多稱之。以疾沉廢累年,轉太子詹事。上元中卒。廣德二年,詔贈尚書右僕射,謚曰文。有集三十卷。
  (節選自《舊唐書·列傳·卷一百四十》,有刪改)

譯文
孫逖,潞州涉縣人。曾祖孫仲將,壽張縣丞。祖父孫希莊,韓王府典簽。父親孫嘉之,天冊年考取進士,又因為考中書判拔萃科考試,被授予蜀州新津主簿。先後擔任曲周、襄邑二縣縣令,在宋州司馬官任上退休,死,八十三歲。孫逖年紀很小時就才智出眾,文思敏捷。剛剛十五歲,拜見雍州長史崔日用,崔日用(因他年紀小)輕視他,讓他作《土火爐賦》。孫逖拿起筆一揮而就,文辭典雅富麗。崔日用看了文章後非常驚訝,和他結為忘年交。因此身價名譽更高。開元初年,參加哲人奇士科考試,(高中後)被任為山陰尉,調任為秘書正字。開元十年,考取文藻宏麗科,被授予左拾遺。張說尤其器重他的才華,孫逖經常出入他家,轉任左補闕。黃門侍郎李暠出京鎮守太原,徵召他為從事。李暠在鎮守任上,與蒲州刺史李尚隱到伯樂川游賞,孫逖為此寫文,文士大為稱讚。開元二十一年,入京擔任考功員外郎、集賢修撰。孫逖二次主持貢士考試,選拔出很多優秀人才。第一次選拔的杜鴻漸官至宰輔,顏真卿做了尚書。後年選拔的李華、蕭穎士、趙驊登上榜首,孫逖對人說:「這三人才華勝任起草皇帝詔令文告。」開元二十四年,任命孫逖擔任中書舍人。孫逖自認為自己在朝中做官,父親才做縣令,於是上表陳情道:「我的父親雖然年老,幸而能逢聖明時代,多年奔走效勞,才做到縣令。我早年蒙受他的教誨,多次擔任清貴的官職。做了光榮的朝官,地位超過適當的限度;日暮途窮,我的父親竟然不能及時陞遷。在公我有竊取榮祿的錯誤,在私沒能報效父親的恩德。烏鴉尚能反哺,我感到慚愧,白白混跡賢人同僚間。懇請把我降職外放,特請一點恩澤,稍稍降臨到父親上。」玄宗下優詔褒獎他,任命孫嘉之為宋州司馬,孫嘉之退休。不久,去世。父親去世守孝免官,開元二十九年守孝期滿後,重被起用為中書舍人。同年擔任河東黜陟使。天寶三年,暫代刑部侍郎。天寶五年,因為風疾請求擔任閒職,改任太子左庶子。孫逖掌管制誥八年,發佈的皇帝詔令下達,文采被當時的人歎服。人們以為自開元以來,蘇頲、齊浣、蘇晉、賈曾、韓休、許景先以及孫逖,起草詔書最多。孫逖尤其深思熟慮,文采和道理精美凝練,加上他為人謙虛退讓,不自誇,受到人們一致稱讚。因病多年不能任實職,轉任太子詹事。上元中去世。廣德二年,皇帝下詔贈為尚書右僕射,謚號文。有文集三十卷。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情