谷風
佚名
系列:關於描寫冬天的古詩詞
谷風
習習谷風,以陰以雨。黽勉同心,不宜有怒。采葑采菲,無以下體?德音莫違,及爾同死。
行道遲遲,中心有違。不遠伊邇,薄送我畿。誰謂荼苦,其甘如薺。宴爾新婚,如兄如弟。
涇以渭濁,湜湜其沚。宴爾新婚,不我屑以。毋逝我梁,毋發我笱。我躬不閱,遑恤我後。
就其深矣,方之舟之。就其淺矣,泳之遊之。何有何亡,黽勉求之。凡民有喪,匍匐救之。
不我能畜,反以我為仇。既阻我德,賈用不售。昔育恐育鞫,及爾顛覆。既生既育,比予於毒。
我有旨蓄,亦以御冬。宴爾新婚,以我御窮。有洸有潰,既詒我肄。不念昔者,伊余來塈。
註釋
(1)習習:和暖舒適的樣子。谷風:東風。(2)黽(min)勉:努力,勤奮。(3)葑、菲:蔓菁、蘿蔔一類的菜.(4)不以:不用。下體:根部。 (5)德音:指夫妻間的誓言。違:背,背棄.(6)遲遲:緩慢的樣子。 (7)中心;心中。違:恨,怨恨。(8)伊:是。邇:近。(9)薄:語氣 助詞,沒有實義。畿(ji):門坎。(10)荼(tu):苦菜。(11)薺(ji):芥 菜,味甜。(12)宴:樂,安樂。(13) 涇:涇水,其水清澈。渭:渭水,其 水渾濁。(14)湜湜(Shi):水清見底的樣子。沚:止,沉澱。(15)不我 屑以:不願意同我親近。(16)梁:河中為捕魚壘成的石堤。(17)發:打開。笱(gou):捕魚的竹籠。(18)躬:自身。閱:容納。(19)遑:空閒。 恤:憂,顧念。(20)方:用木筏渡河。舟;用船渡河。(21)喪:災禍。 (22)匍匐(pufu):爬行。這裡的意思是盡力而為。(23)慉(xu):好,愛。 (24)讎(chou):同「仇」。(25)阻:拒絕。(26)賈(gu):賣。不售: 賣不掉.(27)育恐:生活在恐懼中。育鞠:生活在貧窮中。(28)顛覆:艱 難,患難。(29)毒;害人之物。(30)旨蓄:儲藏的美味蔬菜。 (31)洸(guang):粗暴。潰:發怒。(32)既:盡.詒:遺留,留下。肄 (yi):辛勞。(23)伊:惟,只有。余:我。來:語氣助詞,沒有實義。塈: 愛。
譯文
和熙東風輕輕吹, 陰雲到來雨淒淒。 同心協力苦相處, 不該動輒就發怒。
採摘蔓菁和蘿蔔, 怎能拋棄其根部。 相約誓言不能忘, 與你相伴直到死。
出門行路慢慢走, 心中滿懷怨和愁。 路途不遠不相送, 只到門前就止步。
誰說苦菜味道苦, 和我相比甜如薺。 你們新婚樂融融, 親熱相待如弟兄。
有了渭河涇河渾, 涇河停流也會清。 你們新婚樂融融, 從此不再親近我。
不要去我魚樑上, 不要打開我魚籠。 我身尚且不能安, 哪裡還能顧今後。
過河遇到水深處, 乘坐竹筏和木舟。 過河遇到水淺處, 下水游泳把河渡。
家中東西有與無, 盡心盡力去謀求。 親朋鄰里有危難, 全力以赴去救助。
你已不會再愛我, 反而把我當敵仇。 你已拒絕我善意, 就如貨物賣不出。
從前驚恐又貧困, 與你共同渡艱難。 如今豐衣又足食, 你卻把我當害蟲。
我處存有美菜餚, 留到天寒好過冬。 你們新婚樂融融, 卻讓我去擋貧窮。
對我粗暴發怒火, 辛苦活兒全給我。 從前恩情全不顧, 你曾對我情獨鍾。
賞析
生活中的很多事情,就是一個獲得平衡的問題。正如時髦話說的,人字的結構就是相互支撐。少了另一半,這一半就失去平衡垮掉了。夫妻間的關係也是如此。夫妻各撐半邊天,「人」字就樹立起來了,家也就有了。
問題在於,取得平衡容易,保持平衡長久不變困難。建立家庭容易,維持家庭生活正常運轉困難。追求盡善盡美,追求永恆,是人皆有之的共同理想。現實可以朝理想前進,卻難以完全到達。中途轉向或中途偏航是常有的事,完全達到理想境地卻很少見。
常言說,天下沒有不吵架的夫妻。夫妻的爭吵可以在兩個層面上進行:在具體的、有形的、物質的層面上爭吵,比如為鍋碗 瓢盆油鹽醬醋撫養子女孝敬公婆之類;在。。理的、無形的、精神的局面上爭吵,比如為性格衝突、觀念差異、精神追求之類。可以說,這兩個層面大的任何一種爭吵,都有可能導致夫妻反目,分道揚鍍,形同路人,視若仇敵,至死不相往來,甚至加害於曾經親女。手足的對方。
也可以說,天下最親密的關係是夫妻關係, 而天下最危險、最脆弱的關係也是夫妻關係。
然而,同「堡壘最容易從內部攻破」不一樣的是,對夫妻關係最大的威脅和危險是來自外部,來自外部力量的誘惑。夫妻在物質層面和精神層面上的爭吵導致「人」字解體、平衡喪失,需要一個重要條件,那就是在時間過程中多次的重複。一兩次爭吵不足以構成威脅,兩三次、三五次甚至也不會有根本的妨礙,都還有妥協、緩和、補救、修好的迴旋餘地,都還可以退後一步天地寬。 來自外部的威脅和誘惑,可以迅速地從根本上瓦解「人」字的平衡。這種致命的炸彈,常常就是另外一個具有擋不住的誘惑力的異性。他或她出現在夫和妻之外,從外部吸引著婦或夫,先形成三角形,然後是一個「人」字垮掉,另一個「人」字搭起來。 如今,這已是我們習以為常、司空見慣了的情形。對此無論是褒是貶,反正在一天天發生,還一天天多起來,地球也照樣在運轉。 這些都是後話。時光倒流百年、千年,與如今應當有很大的差別。那時,人與人之間,夫與妻之間有種種維護其間關係的規則,也就是被稱為「道德」的東西。這些規則不能說不嚴格,但卻不能說是平等的。比如妻子,她不是獨立的,要依賴於丈夫。而丈夫可以不依賴妻子,甚至可以擁有妻子之外的妾。這樣一來,規則對丈夫移情別戀網開一面,為夫妻關係遭受威脅和危害留下了一道不設防的地段。關係焉有不失去平衡的保證。
唯一剩下的東西,就是內在的「良心」了。可是,良心也是非常脆弱的,即使有朝夕相處建立起來的「一日夫妻百日恩」,也難以抵禦新人的誘惑。
所以,昔日的妻子被拋棄,道德規則本身就負很大一部分責任,播下了悲劇的種子。棄婦詩,便是由這種子開出的幽怨的花朵。