《宋史·洪遵傳》全文翻譯

宋史·洪遵傳》
原文
    洪遵,字景嚴,皓仲子也。自兒時端重如成人從師業文不以歲時寒暑輟父留沙漠母亡遵孺慕攀號既葬兄弟即僧捨肄詞業夜枕不解衣以父蔭補承務郎,與兄適同試博學宏詞科,中魁選,賜進士出身。高宗以皓遠使,擢為秘書省正字。中興以來,詞科中選即入館,自遵始。紹興二十五年,湯思退薦之,復入為正字。拜起居舍人。奏乞以經筵官除罷及封章進對、宴會錫予、講讀問答等事,萃為一書,名之曰《邇英記注》。其後乾道間又有《祥曦殿記注》,實自遵始。又因面對,論鑄錢利害,帝嘉納之。二十九年,拜中書舍人。殿前裨將輔逵轉防禦使,王綱轉團練使,遵言:「近制管軍官十年始一遷,今兩人不滿歲,安得爾?」時勳臣子孫多躐居台省,遵極言乞明有所止。上皆可其奏。三十年正月,試吏部侍郎。異時選人詣曹改秩,吏倚為市,毫毛不中節,必巧生沮閡,須賂餉滿欲乃止。遵明與約,苟於大體無害,先行後審,薦員有定限,而舉者周遮重複,請凡如是者得通劾之。三十一年,金主完顏亮命其尚書蘇保衡由海道窺二浙,朝廷以浙西副總管李寶御之。寶兵平江,守臣朱翌素與寶異,朝議以遵嘗薦寶,乃命遵知平江。及寶以舟師搗膠西,凡資糧、器械、舟楫皆遵供億,寶成功而歸,遵之助為多。乾道六年,起知信州。徙知太平州。楚地旱,旁縣振贍者慮不早,施置失後先,或得米而亡以炊,或闔戶餓莩而廩不至。遵簡賓佐,隨遠近壯老以差賦給,蠲租至十九,又告糴於江西,得活者不啻萬計。戍兵乘時盜利,曹伍剽於野,盡執拘以歸其軍。故當大札瘥而邑落晏然。徙知建康府、江東安撫使兼行宮留守。淳熙元年十一月,薨,年五十有五。謚文安。
(摘編自《宋史·列傳第一百三十二》)

譯文
    洪遵字景嚴,洪皓的次子。在兒時就端正莊重如同成年人。隨從老師學習文化,不因為天時寒暑而中止。父親出使滯留北方沙漠,母親去世,洪遵尊重敬愛母親,抱母號哭。安葬之後,兄弟便住在寺廟中學習文化,夜枕書籍不解衣安寢。由於父親之故被蔭補為承務郎,同兄長洪適同時參加博學宏詞科考試,中首名,被賜為進士出身。高宗因父親洪皓出使遠方,擢升他為秘書省正字。宋建立以來,考中博學宏詞科便入館任職,從洪遵開始。紹興二十五年,湯思退推薦他,又入朝任正字。任命他為起居舍人。洪遵上奏請求將經筵官的任免和封章進對、宴會賜予、講讀問答等事,彙編成一書,取名為《邇英記注》。此後乾道年間又有《祥曦殿記注》,實際上是從洪遵開始的。又乘當面問對之機,論述鑄錢的利害得失,皇帝嘉獎採納了他的意見。紹興二十九年,任中書舍人。殿前偏將輔逵轉任防禦使,王綱轉任團練使,洪遵說:「近來規定管軍官十年才能一遷,現在兩人任期不滿,怎麼能得此官職?」當時勳臣子孫大都超越等級位居台省,洪遵極力論說請求明令禁止。皇帝都准許了他的奏議。
紹興三十年正月,任吏部侍郎。過去選官到府曹改秩,官吏依靠手中權力買賣官職,絲毫不中意,必然巧生各種關節阻礙,必須賄賂得到滿足為止。洪遵明確約定,如果大體上沒有缺點,應先行後審,薦員也應有定額,而舉薦的人卻賣權弄奸,巧為周章,洪遵請求凡像這樣的一律彈劾。紹興三十一年,金主完顏亮命令尚書蘇保衡從海路窺視兩浙,朝廷命浙西總管李寶率兵抵禦敵人。李寶駐兵平江,守將朱翌向來同李寶不和,朝廷議論因洪遵曾經推薦李寶,於是命令洪遵主管平江。等到李寶率領水軍直搗膠西,凡是物資糧餉、器械、舟船等都是洪遵供應,李寶戰勝歸來,洪遵給予的幫助最多。乾道六年,洪遵被起用主管信州。遷官執掌太平州。楚地大旱,旁縣賑濟的官員沒有及早考慮,措施失當,老百姓有的得到米而沒辦法煮熟,有的全家餓死而公家賑濟的糧食卻沒有送達。洪遵選派出官員,隨遠近老壯的不同分別供給糧食,免除租稅的十分之九,又從江西買進糧食,得以活命的百姓數以萬計。戍兵乘饑荒盜竊,結成團伙在外剽奪,洪遵將他們全部拘捕歸還其軍中。因此遭遇大災荒而境內安然如故。遷官執掌建康府,任江東安撫使,兼任行宮留守。淳熙元年十一月,去世,時年五十五歲,謚號「文安」。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情