《魏書·辛雄傳》全文翻譯

魏書·辛雄傳》
原文
    辛雄,字世賓,隴西狄道人。雄有孝性,頗涉書史,好刑名,廉謹雅素,不妄交友,喜怒不形於色。釋褐奉朝請。父於郡遇患,雄自免歸,晨夜扶抱。及父喪居憂,殆不可識,為世所稱。清河王懌為司空,辟戶曹參軍,攝田曹事。懌遷司徒,仍隨授戶曹參軍。並當煩劇,諍訟填委。雄用心平直,加以閒明,政事經其斷割,莫不悅服。先是,御史中尉元匡復欲輿棺諫諍,尚書令元澄劾匡大不敬,詔恕死為民。雄奏理匡曰:「竊惟白衣元匡,歷奉三朝,每蒙寵遇。高祖賜之以匡名,陛下任之以彈糾。剛轂忠款,群臣莫及;骨鯁之跡,朝野共知。先帝已容之於前,陛下亦宜寬之於後。」未幾,匡除龍驤將軍。
    右僕射元欽曰:「至如辛郎中才用,省中諸人莫出其右。」孝昌元年,徐州刺史元法僧以城南叛。時遣大都督延明督臨淮王或討之,盤桓不進。乃詔雄輔太常少卿元誨為使,持節,乘驛催軍,有違即令斬決。尋轉吏部郎中,遷平東將軍,郎中如故。上疏曰:「帝王之道,莫尚於安民,安民之本,莫加於禮律。禮律既設,擇賢而行之,天下雍熙,無非任賢之功也。」書奏,會肅宗崩。未幾,詔雄以本官兼侍中、關西慰勞大使。將發,請事五條:一言逋懸租調,宣悉不征。二言簡罷非時徭役,以紆民命。三言課調之際,使豐儉有殊,令州郡量檢,不得均一。四言兵起歷年,死亡者眾,見存者老,請假板職,悅生者之意,慰死者之魂。五言喪亂既久,禮儀罕習,如有閨門和穆、孝悌卓然者,宜表其門閭。」帝從之。
    永熙三年又兼吏部尚書於時近習專恣諸托不已雄懼其讒慝不能確然守正論者頗譏之
(節選自《魏書·辛雄傳》)

譯文
    辛雄,字世賓,隴西狄道人。辛雄有孝順的秉性,讀了不少書,喜好刑名之學,廉潔謹慎,雅靜補素,不隨便交結朋友,喜怒不形於色。由奉朝請起家做官。父親在郡任上得了疾病,辛雄辭官回家,早晚侍候父親。到父親去世守喪期間,他的模樣都變得幾乎認不出來,被世人所稱道。清河人王元懌任司空,徵聘辛雄為戶曹參軍,代理田曹事務。王元懌升任司徒,辛雄仍然艱隨擔任戶曹參軍。負責處理那些繁重的事務和堆積的訴訟案子。辛雄平心正直地處理,加上他熟悉政務,很多事情經過他的公斷處理,莫不使人心說誠服。在此以前,御史中尉元匡又想抬著棺材進宮死諫,尚書令元澄彈劾元匡對皇上大不敬。皇帝下詔對元匡恕免死罪,貶為平民。辛雄上奏為元匡辯護道:「臣認為庶民元匡,歷經三朝,常蒙皇恩寵信。高祖賜給他匡的名字,陛下也任命他糾察彈劾的專職。他剛毅忠誠,群臣都比不上;率直的行為,朝野共知。先帝已經客忍在前,陛下也應寬怒在後。」不久,元匡被任命為龍驤將軍。
    右僕射元欽說:「比起辛郎中的才能,尚書省中任何人都超不過他。」孝昌元年,徐州刺史元法僧舉城叛降南方,當時朝廷派遣大都督元延明督導臨淮王元彧前往征討,部隊徘徊不前。皇帝就下詔讓辛雄輔助太常少卿元誨為特使,拿著符節,乘驛馬催促軍隊,有違抗者可下令斬決。不久,辛雄轉為吏部郎中,又開遷為平東將軍,郎中的職務不變。辛雄上疏道:「帝王的根本原則,莫過於安民,安民的根本,關鍵在於禮制與法律。禮制和法律設置好了,就可選擇賢能的人來施行,天下安定和諧,無不是任用賢能的功勞。」這疏議上奏時,正遇上肅宗去世。不久,皇帝下詔讓辛雄以原官兼任侍中和關西慰勞大使。準備出發之前,請求皇帝考慮五件事:第一是拖欠或逃漏的租稅,應該一概不再徵收。第二是整頓免除耽誤農時的徭役,以緩解百姓的沉重負擔。第三是征租收稅的時候,要區分富庶與貧困地區,下令各州郡衡量統計經濟情況,不得統一要求。第四是戰爭已經有幾年,死亡的人很多,倖存的老人,請給予一定的待遇,從而愉悅活著的人的心,同時安慰死者的靈魂。第五是國家戰亂這麼久,禮儀已經極少演習,如果有全家和睦、孝悌顯著的家庭,應加以表彰。」皇帝採納了他的意見。
    永熙二年,辛雄又兼吏部尚書。這期間皇帝身邊一批近侍寵臣專權朝政,恣意妄為,互相不停地請托,辛雄害怕他們背後說自己的壞話,就不能堅持正確立場,議論的人對此頗有譏諷。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情