《魏書·張彝傳》全文翻譯

魏書·張彝傳》
原文
    張彝 ,字慶賓,北魏清河東武城人。性公強,有風氣,歷覽經史。高祖初,襲祖侯爵。彝少而豪放,出入殿庭,步眄高上,無所顧忌。文明太后雅尚恭謹,因會次見其如此,遂召集百僚督責之,令其修悔,而猶無悛改。後從駕南征,母憂解任。彝居喪過禮,送葬自平城達家,千里徒步,不乘車馬,顏貌毀瘠,當世稱之。世宗親政,罷六輔,彝與尚書邢巒聞處分非常,出京奔走,詔書切責之。彝務尚典式,考訪故事。及臨隴右,彌加討習,於是出入直衛,方伯威儀,赫然可觀。羌夏畏伏,憚其威整,一方肅靜,號為良牧。 
    彝敷政隴右,多所制立,宣佈新風,革其舊俗,民庶愛仰之。為國造佛寺名曰興皇,諸有罪咎者,隨其輕重,謫為土木之功,無復鞭杖之罰。時陳留公主寡居彝意願尚主主亦許之僕射高肇亦望尚主主意不可肇怒譖彝於世宗第二子仲瑀上封事,求銓別選格,排抑武人,不使預在清品。由是眾口喧喧,謗讟盈路,立榜大巷,剋期會集,屠害其家。彝殊無畏避之意,父子安然。神龜二年二月,羽林虎賁幾將千人,以杖石為兵器,直造其第,曳彝堂下,捶辱極意。始均回救其父,拜伏群小,以請父命。羽林等就加毆擊,生投之於煙火之中。及得屍骸,不復可識。仲瑀傷重走免。彝僅有餘命,沙門寺與其比鄰,輿致於寺。遠近聞見,莫不惋駭。彝亡後,靈太后云:「彝屢乞冀州,吾欲用之,有人違我此意。若從其請,或不至是,悔之無及。」乃贈使持節、衛將軍、冀州刺史,謚文侯。史臣曰:張彝風力謇謇,有王臣之氣,然遭隨有命,俱嬰世禍,悲哉! (節選自《魏書‧張彝傳》) 

譯文
    張彝,字慶賓,清河東武城人。張彝性格堅強,有風骨氣節,博覽經典史書,高祖初年,繼承了祖父的侯爵。張彝雖然年少,卻性情豪放。出入宮庭昂首闊步,無所顧忌。文明太后喜歡恭敬謹慎的臣僚,每次會見他都是這樣,便召集百官,當面斥責他,讓他悔過改正,而他毫無悔改的表示。後來跟隨孝文帝南征,因母親去世解除官職。他守喪超過禮節的規定,送葬從平城到家鄉一千多里路,他完全步行,不乘坐車馬。累得容貌消瘦憔悴,被人們所稱道。宣武帝親理朝政,罷除六輔的官員,張彝與尚書邢巒聽說對官吏處分不按正常制度,(心中畏懼而)出京逃走,朝廷下詔嚴厲地斥責他們。張彝平時崇尚典範,喜歡考察舊的制度和事例。到隴右任職後,更加認真探討演習,於是官府的各種規矩,長官的儀仗,都赫然可觀。羌、夏等少數民族都因為害怕他的威猛嚴整而表示服從。所轄之地安靜無事,他被人們稱讚為良吏。 
    張彝治理隴右,有很多創建,樹立新風,革掉舊俗,受到官民的愛戴敬仰。在那裡為國家建造了一座名叫興皇的寺院,所有犯罪的囚徒,根據罪行的輕重,罰他們到寺院工地上幹活,不再讓他們受皮鞭棍棒等刑具的拷打。這時,陳留公主正在守寡,張彝想娶她,公主也表示同意。僕射高肇也想與公主結婚,公主卻不願意。高肇十分惱怒地在世宗面前說他的壞話。他的第二子仲瑀給朝廷呈上奏章,要求另外訂立選拔官員的標準,將軍人們排斥在外,不把他們列入高貴的等級。因此,軍人們議論紛紛,叫喊辱罵,不絕於路。又在大街上張貼告示,約定時間聚集在一起,要殺死他的全家。張彝毫無畏懼躲避的意思,與他的兒子照樣安住在家。神龜二年二月,羽林武賁帶領數千人,用木棍、石頭為兵器,直衝到他的家裡,將他拉到堂下,用力捶打。始均又回來救援他的父親,向行兇的軍人們下跪求饒,請求保留父親的性命。羽林軍人等就毆打他,並將他活活投入到大火中,等到找到他的屍骸,不能再看清面貌。仲瑀受到重傷逃跑才免於一死。張彝只剩下一口氣,沙門寺與他家是近鄰,用轎將他抬到廟中。看到和聽到這件事的人,沒有不惋惜和驚異的。張彝死後,靈太后說:「張彝多次請求到冀州任職,我想要任用他,有人違背了我的心意。若果聽從了他的請求,或許不至於這樣,現在後悔也來不及了。」史臣說:張彝風骨耿直,有大臣的氣度,然而遭遇隨命運安排,都受到當時的災禍,悲壯啊! 




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情