《獵犬斃鷹》(《艾子雜說》)全文及翻譯

作者或出處:《艾子雜說
古文《獵犬斃鷹》原文:
艾子有從禽之癖。畜一獵犬,甚能搏兔。艾子每出,必牽犬以自隨。凡獲兔,必出其心肝以與之,食莫不飫足。故凡獲一兔,犬必搖尾以視艾子,自喜而待其飼也。
一日出獵,偶兔少而犬饑已甚。望草中二兔躍出,鷹翔而擊之。兔狡,翻覆之際而犬已至,乃誤中其鷹,斃焉;而兔已走矣。艾子匆劇將死鷹在手,歎恨之次,犬亦如前搖尾而自喜,顧艾子以待食。艾子乃顧犬而罵曰:「這神狗猶自道我是裏。」


《獵犬斃鷹》現代文全文翻譯:
艾子有打獵的癖好。養了一條獵犬,很能抓兔子。姿子每次出獵,必定牽狗跟著他。凡是獵得了兔子,必定剖出兔子的心肝給它,它的食物沒有不足夠的。所以凡是抓到一隻兔子,那狗必定搖著尾巴看著艾子,自覺得意而等待它的食物。
一天出獵,碰上(那天)兔子少而狗已經很餓了。望見草叢中兩隻兔子躍出,鷹飛過來襲擊兔子。兔子狡猾,閃躲翻滾之時狗也已經趕到,(狗)失誤咬中他的了鷹,鷹死了;兔子已經脫逃了。艾子慌忙拿了死去的鷹在手裡(看),(正處在)歎息和憤恨之中,(那)狗還像以前一樣地搖著尾巴自覺得意,看著艾子等待食物。艾子看著它罵道:「這蠢狗還自以為我說它對哩。」
【註釋】
[1]飫(yu):飽食。
[2]偶:遇,值。
[3]將:拿。
[4]次:中。
[5]神:蠢。
[6]裏:裡,象聲詞,哩。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情