《鬼怕惡人》(《艾子雜說》)古文翻譯

作者或出處:《艾子雜說
古文《鬼怕惡人》原文:
艾子行水,途見一廟,矮小而裝飾甚嚴。前有一小溝。有人行至水,不可涉,顧廟中,而輒取大王像橫於溝上,履之而去。
復有一人至,見之,再三歎之曰:「神像直有如此褻慢!」乃自扶起,以衣拂飾,捧至坐上,再拜而去。
須臾,艾子聞廟中小鬼曰:「大王居此為神,享裡人祭祀,反為愚民之辱,何不施以譴之?」王曰:「然則禍當行於後來者。」小鬼又曰:「前人以履大王,辱莫盛焉,而不行禍;後來之人敬大王者,反禍之,何也?」王曰:「前人已不信矣,又安禍之!」
艾子曰:「真是鬼怕惡人也。」


《鬼怕惡人》現代文全文翻譯:
艾子在水路上旅行,途中見一座廟,(雖然)矮小修建得(卻)很莊嚴。(廟)前面有一條小溝。有人走到水溝那,無法過水,看看廟裡,就拿(廟中)大王的塑像橫在溝上,踏著塑像過去了。
又有一個人來到,看見大王的塑像,再三地歎息道:「神像都有如此褻瀆輕慢的啊!」便自己將它扶起來,用衣服擦拭,(然後)捧到寶座上,一再叩拜後離去。
不久,艾子聽見廟裡的小鬼說:「大王住在這裡做神,享受村裡人的祭祀,反而被愚民侮辱,怎麼不施法懲戒他?」大王說:「但是禍將施加於後來的人身上。」小鬼說:「前面的人踐踏大王,沒有比這更大的侮辱了,卻不施加災禍;後來的人是敬畏大王的人,反而對他施加災禍,為什麼?」大王說:「前面的人完全不信(我的存在)嗎,又怎麼能施加災禍於他呢!」
艾子說道:「真是鬼怕惡人啊。」




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情