《鑿鍾》(《艾子雜說》)原文+譯文

作者或出處:《艾子雜說
古文《鑿鍾》原文:
齊有二老臣,皆累朝宿儒大老,社稷倚重,一曰塚相,凡國之重事乃關預焉。
一日,齊王下令遷都,有一寶鐘,重五千斤,計人力須五百人可扛。時齊無人,有司計無所出,乃白亞相,久亦無語,徐曰:"嘻,此事亞相何不能了也了!"於是令有司曰:"一鍾之重,五百人可扛,今思均鑿作五百段,用一人五百日扛之。"有司欣然從命。
艾子適見之,乃曰:"塚宰奇畫,人固不及;只是搬到彼,莫卻費錮鏴也無?!"


《鑿鍾》現代文全文翻譯:
齊國有兩個老臣,都是幾朝的深得儒學精髓的重臣,國家政權所倚重的人,一位是宰相,(還有副宰相)凡是國家大事都要關心和干預。
一天,齊王下令遷都,有一口寶鐘,重五千斤,估計必須有五百人的人力才可以扛得動。當時齊國人手不夠,有司無計可施,就報告副宰相,副宰相很久沒說話,(宰相)慢慢地說:"唉,這事副宰相怎麼不能解決啊!"於是命令有司道:"一口鐘的重量,五百人可以扛,我想將它平均鑿成無百塊,用一個人分五百天扛嗎。"有司欣然從命。
艾子正好遇見這事,便感歎道:"宰相高妙的籌劃,人們都不能及;只是等搬到了那,莫非還要再焊接起來不成?!"
【註釋】
[1]有司:官名。
[2]亞相:宰相的副職。
[3]也了:瞭解,解決。
[4]奇畫:企劃,籌劃,籌畫。
[5]錮(gù)鏴(lù):當時俗語,焊補,鋦接。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情