《晉故振威將軍建寧太守爨府君之墓》全文翻譯

《晉故振威將軍建寧太守爨府君之墓》
原文
    君諱家子寶子建寧同樂人也稟瑰偉之質長挺高邈之操通曠清恪發自天然冰潔簡靜道兼行葦。淳粹之德,戎晉歸仁。九皋唱於名響,來帛集於閨庭。抽簪俟駕,朝野詠歌。州主薄治中別駕,舉秀才本郡太守。寧撫氓庶,物物得所。春秋廿三,寢疾喪官。莫不嗟痛,人百其躬。情慟發中,相與銘誄。休揚令終,永顯勿剪。
    其詞曰:山嶽吐精,海誕睹光。穆穆君侯,震響鏘鏘。弱冠稱仁,詠歌朝鄉。在陰嘉和,處淵流芳。宮宇數仞,循得其牆。馨隨風烈,耀與雲揚。鴻漸羽儀,龍騰風翔。矯翮凌霄,將賓乎王。鳴鸞紫闥,濯纓滄浪。庶民子來,摯維同響。周遵絆馬,曷能赦放。位才之緒,遂居本邦。志業方熙,道隆黃裳。當保南嶽,不騫不崩。享年不永,一匱始倡。如何不吊,殲我貞良。回抱聖姿,影命不長。自非金石,榮枯有常。幽潛玄穹,攜手顏張。至人無想,江湖相忘。於穆不已,肅雍顯相。永惟平素,感慟愾慷。林宗沒矣,令名遐彰。爰閨銘斯誄,庶存甘裳。
    鳴呼哀哉!
【注】爨寶子畔全柝為《晉故振威樣軍建寧太守爨府君基啡),乾隆四十三年(公元1778年)出土,為全國首批重點保護文物。

譯文
    府君爨氏,名寶子,字寶子,是建寧郡同樂縣人。府君自幼具有奇瑰宏偉的資質,年長後更表現出高尚遠大的操守,府君做人通達開朗,高潔謙恭,完全出自天性,他的風度人品,像冰一樣高潔,像蘭一樣貞靜。他的忠厚之政,仁及草木;他純樸的德化,在大晉是眾望所歸。回憶府君居家尚未出仕時,修身潔行,如鶴嗚在深澤一樣,聲譽早已傳遍朝野。慕名來訪的人之多,禮品充塞了屋宇。當時不論他蟄居退隱還是入朝侍君,都會受到朝野廣大人士的稱頌。(由於這樣)府君先後做了寧州的主簿、治中、別駕,被推舉為秀才,最後就任了本郡太守。府君他安撫教化百姓,施行忠厚之政,使百姓安居樂業,一切政事有條有理,各得其所。不幸的是,府君才二十三歲,就臥病卒於任內,他的僚屬和百姓無一不惋惜悲痛,願以自己的生命來換取府君的生還。人們的悲痛之情是發自內心的,人人都來哀悼,並相互傳誦悼念府君的銘文,祈願府君美名遠揚,萬世流芳。
    那些頌詞說:山嶽吞吐萬物的精華,大海發出祥和的光芒。端莊柔和的君侯啊,你將生之時,產房內鳳嗚鏘鏘。你還不滿二十歲,仁聲便傳到朝堂,而且遍及家鄉。你像鶴鳴深澤,和者甚廣;你像龍騰於淵,美名流芳。宮牆雖然高達數丈,你還是勤學有方入門登堂。你的人品如花香一樣濃烈馥郁,你的才華似白雲一樣飄逸飛揚。你是鴻鵠志在千里,你是龍鳳飛騰高翔,展翅高翔,直上九霄。你對大晉皇上忠貞不貳;在鸞和聲中進入朝堂,你也有濯纓滄浪的隱逸思想。你還是回到了可愛的家鄉。你收攬人才,老百姓都團結得像你的親人一樣。你知道,完全按馭馬的方式壓制人才,怎會得到人們的信任和原諒!為了做到人盡其才,你毅然出守了本邦。你的向遠大,事業正在蒸蒸日上,你的忠厚之政,恩澤廣被祖國的邊疆人們祝福你:願你像南山一樣福壽永昌。誰想到正當你玖績接近成功的時候,你卻享年不永,上天給你帶來了死亡!為什麼上蒼不保佑?反而戕殺人間忠良!你秉承聖賢的天資,怎奈生命不能久長。當然,人的生命不可能像金石那樣堅強,盛衰生死是固有的現象。你死了,或居九泉,或進天堂,和你攜手往來的是顏淵、子張。府君啊,聖賢知命無私,你像魚類將死把江湖相忘一樣,把這個塵世永遠遺忘。人們祭奠你時歎息不已,眼前不時呈現出你的音容笑貌。人們永遠思念你的情意,既悲痛,又慷骶而情傷。府君啊,你像郭林宗那樣,人去了,美名卻永遠傳揚。於是寫下這篇悼詞,把它作為像古人懷念召公的詩篇——《甘棠》。
    唉,多麼痛心而哀傷!




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情