《新唐書·李道宗傳》全文翻譯

新唐書·李道宗傳》
原文
    李道宗,字承范。高祖即位,授左千牛備身、略陽郡公。裴寂與劉武周戰度索原,寂敗。道宗年十七,從秦王討賊。王登玉壁城以望,謂道宗曰:「賊怙眾欲戰,爾計謂何?」對曰:「武周席勝,剡然鋒未可當,正宜以計摧之。且烏合之眾憚持久,若堅壁以頓其銳,須食盡氣老,可不戰禽也。」王曰:「而意與我合。」既而賊糧匱,夜引去,追戰滅之。
    出為靈州總管。時梁師都弟洛仁連突厥兵數萬傅於壘,道宗閉城守,伺隙出戰,破之。高祖謂裴寂曰:「昔魏任城王曹彰有卻敵功,道宗似之。」因封任城王。始,突厥郁射設入居五原,道宗逐出之,震耀威武,斥地贏千里。貞觀元年,召拜鴻臚卿,遷大理。侯君集破高昌還頗怨望道宗嘗從容奏言君集智小言大且為戎首帝問所以知必反者對曰見其忌而矜功官尚書常鬱鬱不平 帝曰:「君集誠有功,材無不堪,朕寧惜爵位邪?不宜輕億度。」既而君集反,帝笑曰:「如公素揣。」
    帝將討高麗,先遣營州都督張儉輕騎度遼規形勢,儉畏,不敢深入。道宗請以百騎往,帝許之,約其還,曰:「臣請二十日行,留十日覽觀山川,得還見天子。」因秣馬束兵,旁南山入賊地,相易險,度營陣便處。將還,會高麗兵斷其路,更走間道,謁帝如期。帝曰:「賁、育之勇何以過!」賜金五十斤,絹千匹。高宗永徽初,房遺愛以反誅,長孫無忌、褚遂良與道宗有宿怨,誣與遺愛善,流象州,道病薨,年五十四。無忌等得罪,詔復爵邑。道宗晚好學,接士大夫,不倨於貴。國初宗室,唯道宗、孝恭為最賢。
(節選自《新唐書‧李道宗傳》)

譯文
    李道宗,字承范。高祖即位後,授任左千牛備身,封略陽郡公。裴寂與劉武周戰於度索原,裴寂戰敗。當 時李道宗十七歲,隨從秦王李世民討伐賊軍。秦王登上玉壁城觀察軍情,對李道宗說:「賊人依仗著人多勢眾想要交戰,按你的計策應怎麼辦呢?」回答說:「劉武周乘勝而來,兵勢強大難以抵擋,應該設巧計消滅他們。 再說一群烏合之眾害怕持久之戰,如果能堅守高城以挫其鋒銳,到糧食吃盡士氣低落時,就可不戰而擒。」秦王:「說你的意見與我相合。」不久賊兵糧食匱乏,乘夜逃跑,被追擊消滅掉了。
    出任靈州總管。當時梁師都的弟 弟梁洛仁聯合數萬突厥兵逼近城下,李道宗閉城堅守,伺機出戰,打敗了他們。高祖對裴寂說:「從前魏任城王曹彰有打退敵人的功勞,李道宗與他相似。」因此封為任城王。當初,突厥郁射設入侵佔據了五原,李道宗趕走了他,軍威大振,開拓疆土一千餘里。貞觀元年,召入拜任鴻臚卿,升任大理卿。侯君集打敗高昌回朝後,心懷怨恨。李道宗曾經從容上奏說侯君集志大才疏,言過其實,會成為挑起戰事的禍首。」皇帝問他怎麼知道其人必定會謀反,李道宗回答說:「看到他猜忌而自誇其功,雖然官任尚書,還經常憤恨不滿。」皇帝說:「侯君集確實有功勞,其才幹無所不能,我難道是憐惜爵位?不應該輕易猜疑。」不久侯君集謀反,皇帝笑著說:「果然如你所預料的那樣。」
    太宗皇帝將要征討高麗,先派營州都督張儉率輕騎渡過遼水偵察地形敵情,張儉懼怕,不敢深入敵後。李道宗請求帶領一百名騎兵前往,皇帝同意,約定返回的日期,李道宗說:「臣請求用二十天的時 間,留下十天觀覽山河,然後回來見天子。」於是秣馬厲兵,依鎊南山進入賊軍地區,觀察地形險易,想著紮營布 陣的方便之地。將要返回時,被高麗兵斷絕了後路,於是就走小路,如期謁見太宗皇帝。太宗說:「孟賁、夏育的勇氣也不過如此!」賜予他黃金五十斤,絹帛一千匹。高宗永徽初年,房遺愛因謀反被殺,長孫無忌、褚遂良 因為與李道宗有舊怨,就誣陷說他與房遺愛友好,把他流放到象州,半路上因病去世,享年五十四歲。長孫無忌等人獲罪後,下詔恢復了他的官爵。李道宗晚年好學,交結士大夫,不以尊貴而凌駕於別人之上。開國初年 的宗室子弟,只有李道宗、李孝恭最為賢明。 




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情