《鄭子家告趙宣子》(左丘明)文言文全篇翻譯

作者或出處:左丘明
古文《鄭子家告趙宣子》原文:
晉侯合諸侯於扈,平宋也。於是晉侯不見鄭伯,以為貳於楚也。鄭子家使執訊而與之書,以告趙宣子,曰:「寡君即位三年,召蔡侯而與之事君。九月,蔡侯入於敝邑而行。敝邑以侯宣多之難,寡君是以不得與蔡侯偕。十一月,克減侯宣多,而隨蔡侯以朝於執事。十二年六月,歸生佐寡君之嫡夷,以請陳侯於楚,而朝諸君。十四年七月,寡君又朝,以蕆陳事。十五年五月,陳侯自敝邑往朝於君。往年正月,燭之武往,朝夷也。八月,寡君又往朝。以陳、蔡之密邇於楚,而不敢貳焉,則敝邑之故也。雖敝邑之事君,何以不免?在位之中,一朝於襄,而再見於君。夷與孤之二三臣相及於絳。雖我小國,則蔑以過之矣。今大國曰:『爾未逞吾志。』敝邑有亡,無以加焉。古人有言曰:『畏首畏尾,身其餘幾?』又曰:『鹿死不擇音。』小國之事大國也,德,則其人也;不德,則其鹿也,鋌而走險,急何能擇?命之罔極,亦知亡矣,將悉敝賦以待於鯈,唯執事命之。
文公二年,朝於齊。四年,為齊侵蔡,亦獲成於楚。居大國之間,而從於強令,豈其罪也?大國若弗圖,無所逃命。」
晉鞏朔行成於鄭,趙穿、公婿池為質焉。


《鄭子家告趙宣子》現代文全文翻譯:
晉靈公在扈地會合諸侯,是為了同宋國媾和。當時晉靈公不肯同鄭穆公相見,認為鄭國同時又對楚國友好。鄭國大夫子家派遣通訊官並帶去一封信,將這件事報告趙宣子,信裡說:「敝國國君即位三年,就召請蔡侯並約他一同去事奉貴國先君襄公。九月,蔡侯取道敝國前往晉國。敝國由於侯宣多的禍亂,敝國國君因而不能與蔡侯同行。十一月,除掉侯宣多,就繼蔡侯之後朝見於襄公左右。十二年六月,歸生陪同敝國國君的太子夷,為陳侯朝晉一事到楚國請命,並朝見貴國國君。十四年七月,敝國國君又接著為完成陳侯朝晉一事朝見君王。十五年五月,陳侯從敝國前往朝見君王。去年正月,燭之武為太子夷朝晉前往貴國。八月,敝國國君又前往朝見。以陳、蔡兩國距離楚國之近,而不敢依附於它,就是由於敝國的原故。雖然敝國這樣事奉貴國國君,何以不能免於罪?敝國國君在位期間,一次朝見襄公,又兩次朝見君王。太子夷與敝國國君的幾個大臣也絡繹不絕地往來於絳都。雖然我們是小國,事奉大國也沒有超過我們的了。現在大國說:『你還沒有滿足我的意願。』敝國只有滅亡,再也不能增添什麼來事奉大國了。古人有句話說:『怕頭又怕尾,身子剩多少?』又說:『鹿死的時候,顧不得聲音是否好聽。』小國事奉大國,大國施予恩惠,它就是人;大國不施予恩惠,它就是鹿,狂奔亂跑而奔向險境,緊急中怎能選擇道路?貴國的命令沒有窮盡,敝國也知道要亡國了,準備全部調集敝國的兵力在鯈地待命,就請您的左右下達命令吧。
鄭文公二年,敝國曾到齊國朝見。四年,由於齊國進攻蔡國,又到楚國達成了和議。處於大國之間,而服從於大國強加的命令,難道是小國的罪過嗎?大國若不體恤,只有就地待命,不敢逃避。」
於是晉國大夫鞏朔到鄭國媾和,趙穿、公婿池留在鄭國做人質。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情