《魯恭治中牢》(未知)原文及翻譯

作者或出處:未知
古文《魯恭治中牢》原文:
魯恭為中牢令,重德化,不任刑罰。袁安聞之,疑其不實,陰使人往視之。隨恭行阡陌,俱坐桑下。
有雉過,止其旁,旁有兒童。其人曰:「兒何不捕之?」兒言雉方雛,不得捕。
其人訝而起,與恭決曰:「所以來者,欲察君之政績也。今蝗不犯境,此一異也;愛及鳥獸,此二異也;童有仁心,此三異也。久留徒擾賢者耳,吾將速反,以狀白安。」


《魯恭治中牢》現代文全文翻譯:
魯恭擔任中牟縣令,注重道德教化,不採用刑罰的方式。河南尹袁安聽說這件事,懷疑它不是真的,便讓自己的下屬肥親到中牟縣去視察。肥親走進中牟縣,在視察過程中,來到一棵桑樹下休息。
忽然,從遠處飛來一隻野雞,在他們旁邊落下,野雞旁還有一個小孩。肥親問那個小孩:「你為甚麼不把它抓住?」那個小孩說:「這個季節正是野雞培育它們的雞雛的時候,抓了它,小雞們就沒法活了。」
肥親聽了,對魯恭說:「我此次前來,是來檢查你的政績的,蝗蟲不犯縣境,這是我看到的第一個現象;教化的恩澤施之於鳥獸,這是第二個現象;小孩也懷有仁愛之心,這是第三個現象。這就夠了,我不在這裡久留了,我在這裡久留,只能起到打擾賢者的作用。」說完就回去向袁安匯報去了。
【註釋】
[1]牢令:中牢縣的縣官。
[2]袁安:朝中大官。
[3]雉:俗稱野雞。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情