《春夜宴從弟桃李園序》(李白)文言文全篇翻譯

作者或出處:李白
古文《春夜宴從弟桃李園序》原文:
夫天地者,萬物之逆旅也;光陰者,百代之過客也。而浮生若夢,為歡幾何?古人秉燭夜遊,良有以也。況陽春召我以煙景,大塊假我以文章。
會桃李之芳園,序天倫之樂事。群季俊秀,皆為惠連;吾人詠歌,獨慚康樂。幽賞未已,高談轉清。開瓊筵以坐花,飛羽觴而醉月。不有佳詠,何伸雅懷?如詩不成,罰依金谷酒數。


《春夜宴從弟桃李園序》現代文全文翻譯:
天地是萬事萬物的旅舍,光陰是古往今來的過客。而人生浮泛,如夢一般,能有幾多歡樂?古人持燭夜遊,確實有道理啊。況且溫煦的春天用艷麗的景色召喚我們,大自然將美好的形象、色彩、聲音提供給我們。
於是相會於美麗的桃李園內,敘說兄弟團聚的快樂。諸位弟弟英俊秀髮,個個好比謝惠連;而我的作詩吟詠,卻慚愧不如謝康樂。正以幽雅的情趣欣賞著美景,高遠的談吐已更為清妙。鋪開盛席,坐在花間;行酒如飛,醉於月下。不作好詩,怎能抒發高雅的情懷?如賦詩不成,須依金谷雅集三斗之數行罰。
【註釋】
[1]逆旅:旅舍。逆;迎。古人以生為寄,以死為歸,如《屍子》:「老萊子曰:人生於天地之間,寄也;寄者固歸也。」又如《古詩》:「人生天地間,忽如遠行客。」此用其意。
[2]浮生若夢:《莊子·刻意》:「其生若浮,其死若休。」又《莊子·齊物論》稱莊周夢為胡蝶;「不知周之夢為胡蝶與,胡蝶之夢為周與?」意謂死生之辨,亦如夢覺之分,紛紜變化,不可究詰。此用其意。
[3]秉:持,拿著。二句原出曹丕《與吳質書》:「年一過往,何可攀援?古人思秉燭夜遊,良有以也。」
[4]大塊:指大自然。假:借。文章:原指錯雜的色彩、花紋。此指大自然中各種美好的形象、色彩、聲音等。劉勰《文心雕龍·原道》指出,天上日月,地上山川,以及動物、植物等,均有文采,「形立則章成矣,聲發則文生矣」。
[5]序:同敘。天倫:天然的倫次,此指兄弟。
[6]季:少子為季,此指弟弟。惠連:謝惠連,南朝宋文學家。幼而聰慧,十歲便能作文。深為族兄靈運所賞愛,常一同寫作遊玩。
[7]康樂:謝靈運,南朝宋詩人,名將謝玄之孫,襲封康樂公。以寫作山水詩著名。
[8]瓊筵:美好的筵席。瓊,美玉。羽觴:酒器,形如雀鳥。
[9]金谷酒數:晉石崇有金谷園,曾與友人宴飲其中,作《金谷詩序》云:「遂各賦詩,以敘中懷。或不能者,罰酒三斗。」




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情