作者或出處:《資治通鑒·晉紀二十七》
古文《淝水之戰》原文:
秦兵逼淝水而陳,晉兵不得渡。謝玄遣使謂陽平公融曰:「君懸軍深入,而置陳逼水,此乃持久之計,非欲速戰者也,若移陳少卻,使晉兵得渡。以決勝負,不亦善乎!」秦眾將皆曰:「我眾彼寡,不如遏之,使不得上,可以萬全。」堅曰:「但引兵少卻,使之半渡,我以鐵騎蹙而殺之,蔑不勝矣!」融亦以為然,遂麾兵使卻。秦兵遂退,不可復止。
謝玄、謝琰、桓伊等引兵渡水擊之。融馳騎略陳,欲以帥退者,馬倒,為晉兵所殺,秦兵遂潰。玄等乘勝追擊,至於青岡。秦兵大敗,自相蹈藉而死者,蔽野塞川。其走者聞風聲鶴唳,皆以為晉兵且至,晝夜不敢息,草行露宿,重以饑凍,死者什七、八。
初,秦兵少卻,朱序在陳後呼曰:「秦兵敗矣!」眾遂大奔。序因與張天錫、徐元喜皆來奔。獲秦王堅所乘雲母車。復取壽陽,執其淮南太守郭褒。
《淝水之戰》現代文全文翻譯:
秦國軍隊逼近淝水並擺開陣勢,晉國的軍隊不能渡河。謝玄派遣使臣對平陽公苻融說:「您率領孤軍深入我方,而且佈置陣勢又逼近水邊,這是準備持久作戰的打算,不是想要速戰的作法。如果移動陣勢稍稍後退一點兒,讓晉國軍隊能夠渡河。以此來決定勝負,不也是很好嗎!」秦國的眾將都說:「我們兵多,他們兵少,不如阻止他們,使他們不能攻上來,可以憑此做到萬分安全。」苻堅說:「只是率領軍隊稍稍後退,讓他們渡過一半,我們用騎著披鐵甲的戰馬騎兵緊逼上去殺死他們,沒有不勝利的。」苻融也認為可以這樣,於是指揮軍隊讓他們撤退,秦國軍隊就撤退,但是一退就不能再止得住。
謝玄、謝琰、桓伊等人率領軍隊渡過淝水進擊秦軍。苻融馳騁戰馬巡視陣地,想要制止後退的士兵,戰馬倒了,被晉兵殺死,秦兵於是潰敗。謝玄等人乘勝追擊,到達青岡。秦兵大敗,自己互相踐踏而死的,遮蔽了田野,堵塞了河道。那些逃跑的秦兵只見風聲鶴唳,都認為晉兵將要追到,白天黑夜不敢歇息,在草地上行走,在露天裡住宿,接連著挨餓受凍,死去的人有十分之七八。
起初,秦兵稍稍後退,朱序在陣地後方喊道:「秦兵敗了!」眾兵就狂奔。朱序乘機和張天錫、徐元喜一齊來投降。晉兵繳獲了秦王苻堅所乘坐的雲母車。又攻佔了壽陽,活捉了前秦的淮南太守郭褒。
【註釋】
[1]秦:指氐族人苻堅建立的秦國,史稱「前秦」。淝(fei)水:又叫肥水,源出合肥西北。陳:同「陣」,列陣。
[2]謝玄:字幼度,謝安之侄,當時是東晉的兗州刺史。遣:派遣。陽平公融:苻融,苻堅之弟,封陽平公。
[3]君:您,對對方的尊稱。懸軍:深入敵境的孤軍。
[4]少(shāo):稍稍,略微。卻:退卻。
[5]善:好。
[6]遏(e):阻止。
[7]但:只。引:帶領。
[8]鐵騎:披鐵甲的戰馬。蹙(cu):逼迫。
[9]蔑:沒有。
[10]麾(huī)指揮。
[11]復:再。
[12]謝琰(yǎn):字璦度,謝安之子,淝水之戰的主將。桓伊:字叔夏,淝水之戰的主將。
[13]略:巡行。
[14]帥:統率。
[15]潰:大敗。
[16]青岡:地名,在今安徽壽縣三十里。
[17]蹈藉:踐踏。
[18]走:逃跑。唳:鳴叫。
[19]且:將要。
[20]息:休息。
[21]草、露:在草中,在露天地,都是名詞作狀語,表處所。
[22]重(chong):重疊,接連。
[23]什七、八:十分之七八。
[24]初:起初,用來追述往事。
[25]朱序:字次倫,東晉梁州刺史,被前秦俘虜後,任度支尚書。淝水之戰時被派為使臣到晉軍勸降,但他私下建議晉軍主帥謝石在秦兵未集結前急速攻打。
[26]因:趁機。張天錫:張軌掃建前涼的末主。徐元喜:《晉書》無傳。
[27]雲母車:用雲母裝飾的車,只有王公能乘坐。
[28]取:攻佔。壽陽:今安徽壽縣。
[29]執:捉住。