《聊齋誌異444 第十一卷 三仙》古文翻譯註解

原文

一士人赴試金陵,經宿遷,遇三秀才,談論超曠,遂與沽酒款洽。各表姓字:一介秋衡,一常豐林,一麻西池。縱飲甚樂,不覺日暮。介曰:「未修地主之儀,忽叨盛饌,於理不當。茅茨不遠,可便下榻。」常、麻並起捉裾,喚僕相將俱去。至邑北山,忽睹庭院,門遶清流。既入,捨宇清潔。呼童張燈,又命安置從人。麻曰:「昔日以文會友,今場期伊邇,不可虛此良夜。請擬四題,命鬮各拈其一,文成方飲。」眾從之。各擬一題,寫置几上,拾得者就案構思。

二更未盡,皆已脫稿,迭相傳視。秀才讀三作,深為傾倒,草錄而懷藏之。主人進良醞,巨杯促釂,不覺醺醉。主人乃導客就別院寢。客醉不暇解履,和衣而臥。及醒,紅日已高,四顧並無院宇,主僕臥山谷中。大駭。見傍有一洞,水涓涓流,自訝迷惘。視懷中,則三作俱存。下問土人,始知為「三仙洞」。蓋洞中有蟹、蛇、蝦蟆三物,最靈,時出遊,往往見之。士人入闈,三題即仙作,以是擢解。

聊齋之三仙白話翻譯:
有個書生去金陵趕考,經過宿遷縣時,遇到三個秀才,言談超逸曠達。書生便買來酒,請他們聚談。三個各自介紹自己的姓名,一個叫介秋衡,一個叫常豐林,另一個叫麻西池。四人開懷痛飲,十分快樂。一直喝到天黑,介秋衡說:「我們還沒盡東道主之誼,先叨擾客人一頓豐盛的酒宴,實在於理不當。我們住的地方距此不遠,請客人前去住宿。」常麻二人也站起身,拉著書生,叫上僕人一塊前去。

到了縣城北山,忽然看見一座院落,門口繞著一道清溪。進入家門,見房屋甚是整潔。三秀才喊小童掌上燈,又叫人安排下書生的隨從。麻西池說:「過去都是以文會友。現在考期臨近,不能虛度了今夜。我有個主意,咱們擬四道題目,用抓閹的辦法,每人抓一個,文章完成後方可喝酒。」大家都同意,分別擬個題目。寫下放到案几上,每人抓一個後就在案幾上構思寫作。二更沒完,四人都已脫稿,互相傳換著品評。書生讀了三秀才寫的文章,佩服至極,草草抄下藏到懷裡。這時,主人拿出好酒,用大杯勸客。書生不覺大醉。主人便領他到另一座院子裡住下。書生醉得來不及脫鞋,穿著衣服倒頭便睡下了。

第二天,書生一覺醒來,紅日高照,四下一看並沒有房屋,自己和僕人睡在山谷裡,心中大驚。見旁邊有個深洞,水從洞裡緩緩流出,驚訝得不知怎麼辦好。看看懷裡,三篇文章都在。下山詢問當地人,才知道那洞叫「三仙洞」。洞中有蟹、蛇和蛤蟆三種仙物,最靈驗,經常出洞遊逛,人們往往會碰到他們。書生進了考場,三個題目都是三仙寫的文章,書生因此高中瞭解元。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情