《漁翁》(柳宗元)原文及翻譯

作者或出處:柳宗元
古文《漁翁》原文:
漁翁夜傍西巖宿,曉汲清湘燃楚竹。煙銷日出不見人,欸乃一聲山水綠。回看天際下中流,巖上無心雲相逐。


《漁翁》現代文全文翻譯:
傍晚,漁翁把船停泊在西山下息宿;拂曉,他汲起湘江清水又燃起楚竹。煙銷雲散旭日初升,不見他的人影;聽得欸乃一聲櫓響,忽見山青水綠。回身一看,他已駕舟行至天際中流;山巖頂上,只有無心白雲相互追逐。
【註解】
[1]西巖:湖南永州西山。
[2]欸乃:搖櫓的聲音。
[3]無心:指雲自由自在飄動。
【評析】
柳氏的這首山水小詩是作於永州的。詩寫了一個在山青水綠之處自遣自歌,獨往獨來的「漁翁」,藉以透露作者寄情山水的思想和寓寄政治失意的孤憤。
詩的首二句是寫夜、寫晨。第一句平實自然,第二句卻奇峰突起,用語奇特。「汲清湘」,「燃楚竹」,可謂超凡絕俗。三、四句為怪奇,寫「煙銷日出」,卻「不見人」了,忽然「款乃一聲」人在遠方「青山綠水中」。這種奇趣的造語,勾勒出了悅耳怡情的神秘境界,從而可以透視詩人宦途坎坷的孤寂心境。結尾二句,進一步渲染孤寂氛圍。「回看天際」只有「無心」白雲繚繞尾隨,可謂餘音繞樑。
「款乃一聲山水綠」句,歷來為詩人所玩賞稱讚。「綠」雖是一字之微,然而全境俱活。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情