《蠹化》(陸龜蒙)文言文翻譯成白話文

作者或出處:陸龜蒙
古文《蠹化》原文:
橘之蠹,大如小指,首負特角,身蹙蹙然,類蝤蠐而青。翳葉仰嚙,如饑蠶之速,不相上下。或棖觸之,輒奮角而怒,氣色桀驁。一旦視之,凝然弗食弗動;明日復往,則蛻為蝴蝶矣!力力拘拘,其翎未舒。襜黑韝蒼,分朱間黃。腹填而橢,緌纖且長。如醉方寤,羸枝不揚。又明日往,則倚薄風露,攀緣草樹,聳空翅輕,瞥然而去。或隱蕙隙,或留篁端,翩旋軒虛,颺曳紛拂,甚可愛也。須臾犯蝥網而膠之,引絲環纏,牢若桎梏。人雖甚憐,不可解而縱矣!
噫!秀其外,類有文也;默其中,類有德也;不朋而游,類潔也;無嗜而食,類廉也。向使前不知為橘之蠹,後不見觸蝥之網,人謂之鈞天帝居而來,今復還矣!
天下,大橘也;名位,大羽化也;封略,大蕙篁也。苟滅德忘公,崇浮飾傲,榮其外而枯其內,害其本而窒其源,得不為大蝥網而膠之乎!觀吾之《蠹化》者,可以惕惕。


《蠹化》現代文全文翻譯:
橘子樹上的蛀蟲,像小拇指般大小,頭上長著一對突出釣角,身子曲蜷畏縮,與天牛的蟲子蝤蠐類似而發青。它躲藏在葉子下面仰著頭咬樹葉,就像飢餓的蠶吃桑葉那麼快,簡直不相上下。有人觸動它,它使豎立起觸角發起怒來,神態桀驁不訓。過幾天去看蟲子,它停在原地方不吃不動;第二天再去看,就已經蛻化為蝴蝶了。這時侯,它行動遲緩,它的翅膀還未張開。像是繫著一條黑色的圍裙,戴著兩隻青綠色的袖套,色彩絢爛間雜紅黃;客觀存在的肚子鼓起,呈現橢圓形,觸鬚細而長。好像喝醉了酒剛剛清醒過來,依附在樹枝上不能飛翔;又過一天再去看,它就能夠依附在風露上,沿著雜草和樹幹往上攀爬,動作輕捷的竄各高空,一眨眼功夫就飛出去了。它有時隱藏在蕙蘭叢中,有時落在竹子尖,翩翩旋轉,在天空飛蕩,,十分可愛。不一會兒,它突然觸到蜘蛛網,被粘住了,蛛絲引出絲來,把它一匝一匝地纏繞住,牢牢地像給它戴上了腳鐐手銬,人們雖然十分憐憫它,但卻不能解開纏繞的蛛絲而把它放走。
噫!(蝴蝶)外表秀麗,好像是有文采;內心沉靜,好像是有德性;不結伴遊蕩好像是很純潔;吃東西沒有什麼嗜好,好像是很廉潔。但是,倘若從前不喬道它是樹上的蛀蟲,後來也沒有看到它觸蜘蛛網,那麼人們會認為它是從天的中央天帝居住的地方飛來的,現在又回到天帝那兒去了!
天下好比是棵大橘樹,名位是大的羽化,封疆是大片的蕙蘭竹林。如果滅絕道德而遺忘公道,崇尚虛浮而掩飾傲慢,外表虛榮而內心枯萎,毀壞根本而阻塞源頭,那麼,能不被大蜘蛛網所粘住嗎?看了我這篇《蠹化》的人,應該由此而警懼了。
【註釋】
[1]蠹(du):蛀蟲。
[2]特:公牛。
[3]蹙蹙(cu)然:蜷縮。
[4]蝤(qiu)蠐(qi):天牛的幼蟲。
[5]翳:隱藏。齧:嚙的繁體。
[6]棖(cheng)觸:觸動。
[7]拘拘:行動遲緩不靈活。
[8]襜(chān):古代衣物,類似圍裙。此處指蝴蝶的腰腹部。
[9]韝(gōu):古代衣物,類似袖套。這裡指蝴蝶翅膀。
[10]填:填充而鼓起
[11]緌(rui):系帽冠的纓帶。這裡指蝴蝶的觸鬚,
[12]枝:通「肢」。
[13]薄:迫近。
[14]蕙:香草。
[15]篁:竹林。
[16]軒虛:高空。
[17]蝥(mao):同「蟊」,蜘蛛。
[18]桎梏:腳鐐手銬。
[19]嘿:通「默」。
[20]鈞天:天的中央。
[21]略:地界。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情