《虞氏》(劉安)文言文全篇翻譯

作者或出處:劉安
古文《虞氏》原文:
虞氏,梁之大富人也。家充盈殷實,金錢無量,財貨無貲。升高樓,臨大路,設樂陳酒,積博其上,遊俠相隨而行樓下。博上者射朋張中,反兩而笑。飛鳶適墮其腐鼠而中遊俠。
遊俠相與言者曰:"虞氏富樂之日久矣,而常有輕易人之志。吾不敢侵犯,而乃辱我以腐鼠。如此不報,無以立務於天下,請與公僇力一志。"悉率徒眾,而必以滅其家。
此所謂類之而非者也。


《虞氏》現代文全文翻譯:
虞家,梁國的大富人。他家富足充實,金錢無數,財產貨物無法計量。(客人們)上到高樓上,在大路旁,設下宴席和音樂,不斷地在上面賭博,(這時)有遊俠相隨從樓下經過。在上面賭博的人呼三喊四,吆五呵六(古代賭博術語)。玩老鷹的恰巧掉了只腐爛的老鼠打中了遊俠。
遊俠與同伴說道:"虞家富有享樂的日子夠長了,他們常常有輕視和侮辱別人行為。我等一般不敢冒犯他們,可他們竟用腐爛的老鼠來侮辱我們。這樣還不報仇,還靠什麼立勢於天下,我們大家一起合力一戰。"率領全部徒弟等人,一定要剿滅他全家。
這就是看上去相似但實際並非這樣。
【註釋】
[1]貲(zī):計量。
[2]反兩而笑:古人賭博的一些專用術語。《列子·說符》有"射明瓊張中,反兩榻魚而笑。"。
[3]鳶(yuān):鳥名,老鷹。
[4]僇力,併力,合力。僇:同"戮"。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情