《夢江南》(皇甫松)原文及翻譯

夢江南
皇甫松
系列:婉約詩詞
夢江南

  
蘭燼落,屏上暗紅蕉。
  
閒夢江南梅熟日,
  
夜船吹笛雨蕭蕭。
  
人語驛邊橋。
註釋
  
1蘭燼:因燭光似蘭,故稱。燼:物體燃燒後剩下的部分。
  
2暗紅蕉:謂更深燭盡,畫屏上的美人蕉模糊不辨。
  
3蕭蕭:同瀟瀟,形容雨聲。
  
4驛:驛亭,古時公差或行人暫歇處。
譯文
  
更深燭盡,燭光暗淡,畫屏上的美人蕉模糊不辨。
  
我昏昏欲睡,終於進入了夢鄉,夢中是我久別的江南,正是青梅熟時,江南雨季,我獨自在一艘船上,手握竹笛,和著船外那蕭蕭的夜雨盡情的吹奏,時而聽見橋上驛亭邊人語,操著那久違的鄉音,訴說著難忘的故事。
賞析
  
「日出江花紅勝火,春來江水綠如藍」,此白香山詞之警策也,景色是何等的鮮明,情調是何等的亢爽!借用蘇東坡的一句詩來評價它,正所謂「水光瀲灩晴方好」。相比之下,此篇顯得淒迷、柔婉,又是一種境界—「山色空濛雨亦奇」,換句話說,也就是「語語帶六朝煙水氣」(俞陛雲《唐詞選釋》評語)。煙水氤氳,山色空濛,美就美在「朦朧」。能賞「朦朧」之美,然後可以讀此詞。
  
「蘭燼落,屏上暗紅蕉。」夜,已經很深了。蘭燭燒殘,燒焦了的燭灺無人為剪,自拳自垂自落,餘光搖曳不定。屏風上猩紅色的美人蕉花,也隨之黯然,模糊不清了。這光景自然是一片朦朧。詞人就在這一片朦朧中進入了夢鄉。以下三句,便轉寫夢境。
  
「閒夢江南梅熟日,夜船吹笛雨瀟瀟。人語驛邊橋。」「梅子黃時雨如霧」(宋寇准詩句),雨簾掩蔽下的江船是朦朧的,雨簾掩蔽下的驛、橋乃至橋上之人也是朦朧的。而這一切連同雨簾,又籠罩在夜幕之中。而這一切連同雨簾,連同夜幕,又隱沒在夢雲縹緲之中。雨朦朧,夜朦朧,夢朦朧,朦朧而至於三重,真可謂極迷離倘恍之致了。還有那笛聲,那人語。笛聲如在明月靜夜高樓,當然清越、瀏亮,但在瀟瀟夜雨江船,卻不免嗚嗚然,悶悶然。人語如於萬籟俱寂中側耳諦聽,雖則細細焉,絮絮焉,也還清晰可聞,但一經與雨聲、笛聲相混,便隱隱約約、斷斷續續,若有而若無了。詞中訴諸讀者的這些聽覺印象倘若轉換為視覺形象,仍然不外乎那兩個字—「朦朧」。
  
隨著「朦朧詩」這一新流派在現代詩壇上的出現,文學評論家們是非蜂起,對她褒貶不一。或以為「朦朧」即是「晦澀」的代名詞。皇甫松這首詞之美在「朦朧」,是指它的氣象「朦朧」,境界「朦朧」。就語句而言,她字字如在目前,一點也不流於「晦澀」的。披文見情,一讀便知詞人曾經在風光旖旎的江南水鄉生活和漫遊過,江南水鄉的旖旎風情給他留下了永遠也不能夠忘懷的美好記憶,使他朝思暮想,使他魂牽夢縈,終至滿懷深情地飛動彩筆,寫出了風流千古的清辭麗句。但「一讀便知」卻並不等於「一覽無餘」,細細吟味,全詞還是很蘊藉、很耐咀嚼的。具體地說,上兩句只寫燭殘屏暗,而詞人在入夢前有一長段時間的展轉反側,居然可知;下三句只寫夢中之愉悅,而詞人醒時之惆悵又可於言外得之。凡此都是藏鋒未露的含蓄之筆,不應草草看過。除此之外,更有一樁費人思量之事,那就是此篇的主旨究為懷念江南之地呢,還是懷念江南之人?或者,懷地、懷人,兼而有之?筆者以為,作既懷其地、又懷其人,而以懷人為主理解,可能更接近事實。如果孤立地看這一篇,也許大多數讀者都會傾向於「懷地」說。但應該十分注意,詞人寫了章法大致相同的兩首《夢江南》,她們當是一對姊妹篇。據第二首中「夢見秣陵惆悵事,……雙髻坐吹笙」云云推斷,則此篇所寫,似乎也是當年「秣陵」(今江蘇南京)之事;「人語驛邊橋」之「人」,或者就是詞人自己和他所鍾情的那位梳著「雙髻」的姑娘(「雙髻」,表明她還是待嫁的少女,當是一名雛妓)吧?按照兩首詞中交代的節令,此篇所夢為「梅熟日」,亦即農曆四、五月間;而下篇所夢則為「桃花柳絮滿江城」時,亦即暮春三月。若依時間順序編排,那麼下篇應前而此篇應後,互相調換一下位置。果然如此,則「樓上寢」闋既已明白點出具體之地「秣陵」與具體之人「雙髻」少女,此篇就不必重出了,其所以泛稱「江南」而泛言「人語」的緣故,豈在此乎?




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情