《蘇洵 上歐陽內翰第一書》(蘇洵)全文翻譯註釋賞析

蘇洵 上歐陽內翰第一書
蘇洵
系列:唐宋八大家文選
蘇洵 上歐陽內翰第一書1

【原文】
內翰執事:洵布衣窮居,嘗竊有歎,以為天下之人,不能皆賢,不能皆不肖。故賢人君子之處於世,合必離,離必合。往者天子方有意於治,而范公在相府,富公為樞密副使,執事與余公2、蔡公為諫官3,尹公馳騁上下4,用力於兵革之地。方是之時,天下之人,毛髮絲粟之才,紛紛然而起,合而為一。而洵也自度其愚魯無用之身,不足以自奮於其間,退而養其心,幸其道之將成,而可以復見於當世之賢人君子。不幸道未成,而范公西,富公北,執事與余公、蔡公分散四出,而尹公亦失勢,奔走於小官。洵時在京師,親見其事,忽忽仰天歎息,以為斯人之去,而道雖成,不復足以為榮也。既復自思,念往者眾君子之進於朝,其始也,必有善人焉推之;今也,亦必有小人焉間之。今之世無復有善人也,則已矣!如其不然也,吾何憂焉?姑養其心,使其道大有成而待之,何傷?退而處十年,雖未敢自謂其道有成矣,然浩浩乎其胸中若與曩者異。而余公適亦有成功於南方,執事與蔡公復相繼登於朝,富公復自外人為宰相,其勢將復合為一。喜且自賀,以為道既已粗成,而果將有以發之也。既又反而思,其向之所慕望愛悅之而不得見之者,蓋有六人焉,今將往見之矣。而六人者,已有范公、尹公二人亡焉,則又為之潸然出涕以悲。嗚呼!二人者不可復見矣,而所恃以慰此心者,猶有四人也,則又以自解。思其止於四人也,則又汲汲欲一識其面,以發其心之所欲言。而富公又為天子之宰相,遠方寒士,未可遽以言通於其前;余公、蔡公,遠者又在萬里外,獨執事在朝廷間,而其位差不甚貴,可以叫呼扳援而聞之以言5。而饑寒衰老之病,又痼而留之,使不克自至於執事之庭。夫以慕望愛悅其人之心,十年而不得見,而其人已死,如范公、尹公二人者;則四人之中,非其勢不可遽以言通者,何可以不能自往而遽已也!
執事之文章,天下之人莫不知之;然竊自以為洵之知之特深,愈於天下之人。何者?孟子之文,語約而意盡,不為巉刻斬絕之言6,而其鋒不可犯。韓子之文,如長江大河,渾浩流轉,魚黿蛟龍,萬怪惶惑,而抑遏蔽掩,不使自露;而人望見其淵然之光,蒼然之色,亦自畏避,不敢迫視。執事之文,紆餘委備,往復百折,而條達疏暢,無所間斷,氣盡語極,急言極論,而容與閒易,無艱難勞苦之態。此三者,皆斷然自為一家之文也。惟李翱之文7,其味黯然而長,其光油然而幽,俯仰揖讓,有執事之態。陸贄之文8,遣言措意,切近得當,有執事之實;而執事之才,又自有過人者。蓋執事之文,非孟子、韓子之文,而歐陽子之文也。夫樂道人之善而不為諂者,以其人誠足以當之也;彼不知者,則以為譽人以求其悅己也。夫譽人以求其悅己,洵亦不為也;而其所以道執事光明盛大之德,而不自知止者,亦欲執事之知其知我也。
雖然,執事之名,滿於天下,雖不見其文,而固已知有歐陽子矣。而洵也不幸,墮在草野泥塗之中。而其知道之心,又近而粗成。而欲徒手奉咫尺之書,自托於執事,將使執事何從而知之、何從而信之哉?洵少年不學,生二十七歲,始知讀書,從士君子游。年既已晚,而又不遂刻意厲行,以古人自期,而視與己同列者,皆不勝己,則遂以為可矣。其後困益甚,然後取古人之文而讀之,始覺其出言用意,與己大異。時復內顧,自思其才,則又似夫不遂止於是而已者。由是盡燒曩時所為文數百篇,取《論語》、《孟子》、韓子及其他聖人、賢人之文,而兀然端坐,終日以讀之者,七八年矣。方其始也,人其中而惶然,博觀於其外而駭然以驚。及其久也,讀之益精,而其胸中豁然以明,若人之言固當然者。然猶未敢自出其言也。時既久,胸中之言日益多,不能自制,試出而書之。已而再三讀之,渾渾乎覺其來之易矣,然猶未敢以為是也。近所為《洪範論》、《史論》凡七篇,執事觀其如何?噫!區區而自言,不知者又將以為自譽,以求人之知己也。惟執事思其十年之心如是之不偶然也而察之。

【註釋】
1歐陽內翰:即歐陽修。當時他任翰林學士,身居朝廷要職,專掌內命,參與機要,故稱之為內翰。
2余公:即余靖。
3蔡公:即蔡襄。字君謨,福建仙遊人。天聖進士,累官知諫院,直史館,兼修起居注。論事無所回撓,進知制誥。每除授非當職,輒封還之。以龍圖閣直學士知開封府,再知福州,聘郡士周希孟、陳烈等以經術授學者,常至數百人,躬至學舍,執經講問。徙知泉州,建洛陽橋長三百六十丈,以利濟者,閩人勤碑頌德。後以端明殿學士移守杭州。卒謚忠惠。襄善書,為當時第一。後世將之與蘇軾、黃庭堅、米芾,合稱宋四大書家。詩文清遒萃美,皆入妙品。著有《茶錄》、《荔枝譜》、《蔡忠惠集》。
4尹公:即尹洙。字師魯,河南人。天聖進士。遷太子中允。會范仲淹貶,洙奏與仲淹義兼師友,己亦不可苟免。出監唐州酒稅。為韓琦所深知。官至起居舍人。自元昊不庭,洙常在兵間,於西事尤練習。作《敘蒸》、《息戎》二篇,言武備不可弛。性內剛外和,博學有識度。尤深於《春秋》。自唐末歷五代,文格卑弱,洙偶為古文,簡而有法。世稱河南先生。有《河南集》、《五代春秋》行世。
5扳(bān)援:援引;牽引;挽起。
6巉(zhǎn)刻:原義為高峻,此處轉義為尖刻。巉刻斬絕:猶言尖刻陰毒。
7李翱(ao):字習之,唐代趙郡人。貞元進士。元和初為國子博士,史館修撰。再遷考功員外郎。性峭鯁,仕不顯,怫郁無所發。嘗面折宰相李逢吉之過,出為廬州刺史。後拜中書舍人,歷山南東道節度使卒。翱始從韓愈為文章,辭致渾厚,見推當時,故亦謚曰文。有《論語筆解》、《五木經》、《李文公集》行世。
8陸贄(zhi):字敬輿,唐代嘉興人。年十八登進士第,又中弘辭。德宗時為翰林學士,甚見親任。雖外有宰相主大儀,贄常居中參裁可否,時號內相。建中時朱泚叛,從幸奉天,時當叛亂,機務填委,一日之內詔書數百,贄揮翰起草,思如泉注,莫不曲盡事情,中於機會。武夫悍卒,莫不感泣。事平,累遷中書侍郎同平章事。後被讒,貶忠州別駕。卒,謚宣。有《陸宣公翰苑集》行世。其奏儀尤為著名。

【譯文】
內翰執事:我蘇洵本是鄉野平民,生活窮困,曾經私下歎息,覺得天下的人,不可能都是賢慧的,也不可能都不肖。所以賢明正直的人處在世上,有聚合必有分離,有分離又必有聚合。過去天子正當有意於統治國家治理天下的時候,范仲淹公在宰相府,富弼公當樞密副使,執事您與余靖公、蔡襄公任諫官,尹洙公奔走於上上下下,在邊防要塞施展才能。正當此時,天下的人,細如毛髮的、實用如絲粟的才幹,都紛紛起來,合成一股力量。而我蘇洵自認為一己的愚笨無用,沒有能力自我奮起,參與於眾人之間,所以退下來修養身心,寄希望於大道的將會成功,從而可以再次見到當代的賢人、君子們。不幸的是自己的道德學問還沒有修養好,范仲淹公西去,富弼公北上,執事您與余靖公、蔡襄公等,又被分別派到四面八方去,而尹洙公也失去了權勢,四處奔走充任小官。我蘇洵那時正在京中,親眼見到了這些事情,無可奈何地只能仰天長歎,認為這些人離開朝廷,即使大道有成,也不足以為之慶幸。進而我又想,過去眾位君子之進入朝廷,一開始,必然是有好人們推薦的;現如今,又必然是有壞人們離間的。當今的時勢,要是不再有好人,那就完了啊!而如果不是這樣,我又有什麼可擔憂的呢?姑且繼續養我的心,讓使自己的道德學問有更大的成功而期待著,又有什麼妨害呢?退下來又過了十年,雖不敢說道已有所成,但是胸中自有一股浩浩蕩蕩之氣,好像與過去不一樣了。而余靖公正好在南方有所成功,執事您和蔡襄公又相繼登上了朝廷,富弼公又從外任調入朝廷當宰相,這樣的形勢又可合成一股力量了。真讓人高興而自我祝賀,以為道德學問已經略有成績並且真將有施展的機會了。接著又回過頭想道,過去所仰慕愛戴的,但始終未能見其親顏的,約有六位,現在將能去見見他們了。而這六位之中,范公、尹公二位已經去世,不禁為他二位暗暗流淚,感到悲傷。唉!這兩位已經再也見不到了,而尚可寬慰我心的,還有四位在,則又正可寬慰自己。想到只剩四位了,所以又急急乎想見他們一面,以便把心裡所想說的話都向他們一吐為快,而富弼公又出任了天子的宰相,邊遠地方的貧寒之士,沒能馬上在他面前說上話;而余靖公、蔡襄公,遠的還在萬里之外,只有執事您身在朝廷,您的地位還不是最高貴,正可以叫得應、拉得著、聽得見我的話。但是限於饑寒與衰老等毛病,又纏於身而滯留了自己,叫我不能親自登執事您的門庭來拜謁。以渴慕盼望愛戴喜悅這幾位的心情,十年而不得一見,而他們已有死了的,像范公、尹公二位;剩下四位之中,不是因為他的威勢就不能夠互通說話,又怎麼可以因為不能親自前往拜謁而作罷呢!
執事您的文章,天下的人沒有不知道的。但我自以為我蘇洵知道得特別深刻,是超過了天下之人的。為什麼這樣說?孟子的文章,語言簡約而意思詳盡,他不說尖刻與斬釘截鐵的文辭,然而話的鋒芒卻誰也不敢侵犯。韓愈的文章,好比長江黃河,渾然浩蕩奔流宛轉,像是魚鱉蛟龍,萬種怪異令人惶惶惑惑,卻能遏制隱蔽而掩藏起來,不讓它們自露於外;而人們遠遠望見它們淵深的光芒,蒼茫的色彩,也就都自我畏懼而去躲避它們,不敢接近它們,正視它們。而執事您的文章,委婉詳備,來來回回多曲折變化,卻條理清晰通達,疏闊而暢適,無間隔,不折斷,氣勢造極而語言淨盡,急切的言詞與高妙的論述,說來卻閒適而平易,從沒有艱苦費力的表現。上述這三點,都足以斷然使您自成一家。只有李翱的文章,它的味道澹泊而雋永,它的光彩油然而幽靜,高低謙讓,頗有執事您的姿態。陸贄的文章,用詞與達意,切近事理,準確恰當,頗近執事您的切實;而執事您的才華,又自有超過別人的地方。大致執事您的文章,不是孟子、韓愈的文章,而是您歐陽子的文章。樂於稱道人善良而不諂媚於別人,是因為他的為人確實經得起這樣的稱道;那些不知情的人,則認為讚譽人是為了求得別人的歡欣。讚譽人以求人喜歡的事,我蘇洵是不那樣做的;之所以要稱道執事您的光明盛大的道德,而不能自我控制的原因,也是為了想讓執事您知曉我是瞭解您的。
儘管如此,執事您的大名,早已遍知於天下,即使沒讀過您文章的,也都早就知道有個歐陽修的了。而我蘇洵卻不幸,淪落在草野冷落的地方。而自己的道德修養,近來粗有所成。想空手奉上不滿一尺的書信,把自己托付給執事您,將怎麼能讓執事您瞭解我,並相信我呢?我蘇洵年輕時不學習,活到二十七歲,才知道要讀書,和有學問的人一起交往學習。年齡既已老大了,卻又不去刻意嚴厲付諸行動,期望自己效仿古人,但看到和自己同列的等輩,又都不如自己,於是覺得自己可以了。後來窮困得更加嚴重,就拿古人的文章來讀,開始覺得古人所發言論,與自己的有很大的不同。常常反省自己,自覺一己之才能,又好像還不僅僅只是這些。於是把舊時所寫的文章幾百篇悉數燒掉,而拿起《論語》《孟子》、韓愈以及其他偉人賢士的文章,正襟危坐,整天都閱讀它們,花了有七八年時間。剛開始,讀進去只覺惶惶然,廣博地觀覽於其外,則又害怕得驚叫起來。時間長了,讀得也更精細了,胸中豁然開朗似的明白了,好像人家的話本來就該是這樣的。但我還是不敢提筆也這樣寫。時間更久了,胸中想說的話更多了,不能克制自己,便試著把它們寫出來。以後又一而再再而三地讀它們,只覺得文思泉湧,好像寫出來是很容易的,然而還不敢自以為是啊。近日所作的《洪範論》《史論》等一共七篇,執事您看看,究竟寫得怎樣?啊!區區一己的言說,不明白的人又會把它看做是在自我讚譽了,以求得別人來瞭解自己。只有執事您會念其十年的心血是如此的不偶然,從而來考察的吧。

【評析】
本文作於仁宗嘉祐元年,是蘇洵給當時翰林學士歐陽修的一封求見信。
史載蘇洵少年不學,二十七歲時才開始發憤讀書。嘉祐元年,他同兩個兒子蘇軾、蘇轍一同進京,晉謁翰林學士、文壇領袖歐陽修,希望得到引薦,於是寫了這封信。歐陽修看了他的書信、文章,大加賞識,認為他的文章超過了漢朝賈誼、劉向之文,並把他的二十二篇文章呈獻皇帝。蘇洵之名遂大振。這篇書信是使蘇洵後來置身仕途至為關鍵的一封信。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情