《蘇洵 木假山記》(蘇洵)詩句譯文賞析

蘇洵 木假山記
蘇洵
系列:唐宋八大家文選
蘇洵 木假山記

【原文】
木之生,或櫱而殤1,或拱而夭2;幸而至於任為棟樑,則伐;不幸而為風之所拔,水之所漂,或破折或腐;幸而得不破折不腐,則為人之所材,而有斧斤之患3。其最幸者,漂沉泊沒於湍沙之間4,不知其幾百年,而其激射嚙食之餘,或彷彿於山者,則為好事者取去,強之以為山,然後可以脫泥沙而遠斧斤。而荒江之5,如此者幾何!不為好事者所見,而為樵夫野人所薪者6,何可勝數!則其最幸者之中,又有不幸者焉。
予家有三峰,予每思之,則疑其有數存乎其間7。且其櫱而不殤,拱而不夭,任為棟樑而不伐;風拔水漂而不破折、不腐;不破折,不腐,而不為人所材,以及於斧斤;出於湍沙之間,而不為樵夫野人之所薪,而後得至乎此,則其理似不偶然也。
然予之愛之,則非徒愛其似山,而又有所感焉;非徒愛之,而又有所敬焉。予見中峰魁岸踞肆8,意氣端重,若有以服其旁之二峰9。二峰者莊栗刻峭十,凜乎不可犯,雖其勢服於中峰,而岌然無阿附意。吁!其可敬也夫,其可以有所感也夫!

【註釋】
1櫱(nie):樹木的嫩芽,這裡用作動詞。殤:還沒到成年就死了。
2拱:兩手合抱為拱,文中指樹木很粗。
3斧斤:砍伐樹木的工具。這裡指樹木遭受被砍伐的災難。
4泊沒:沉淪,埋沒。
5荒江之:荒涼的江岸。
6野人:村野之人,農民。
7數:這裡指樹木的命運、氣數。
8魁岸:強壯高大的樣子。踞肆:無所拘束地挺立在那裡。
9服:順從,這裡為使動詞,使……順從。
十莊栗:莊重、嚴肅。
岌(ji)然:高聳的樣子。阿附:逢迎附和。

【譯文】
樹木的生長,有的在剛長出嫩芽時就死掉了,有的在長有雙手合拱那麼粗時夭折;幸而能長成棟樑之材了,則遭到砍伐;不幸的則遭到巨風連根拔起,有的被大水漂走,有的被破壞折斷,有的就腐爛了,僥倖而能夠不折斷不腐爛的,就被人當木材用,於是就要面臨刀斧之災。其中最幸運的,漂流泊沒在湍急沙灘之中,不知過了幾百年,被激流衝擊、害蟲啃嚙剩下的,有的彷彿像座山,則被好事者拿去,把它加工做成假山,然後倒可以脫離泥沙,遠離斧子的禍害,但荒蕪的江河之濱,像這樣的能有幾棵呢?不被好事者發現,而被樵夫野漢砍伐去當柴的,又怎能數得清呢?那麼所謂最幸運的樹木當中,也還有不幸的啊。
我家裡有三座木製假山,我每當想到它們,就懷疑它們也是有命運在起著作用。且說它們在萌芽時沒死,合拱粗時沒夭折,可作棟樑之材時又沒遭砍伐、被風拔起、被水沖走,也沒破壞折斷,沒有爛掉;沒破壞折斷、沒爛掉,而又沒被人看中作材料,以至於遭斧頭的難;被衝出來到了激湍沙灘,而又沒被樵夫野漢砍去當柴,而後才得來到此地,那麼它所經歷的一切似乎看上去不像是偶然的巧合。
然而我之所以愛它們,決非單單愛它們像座山,而是另有所感的;不僅僅是愛它們,而是對它們更有崇敬之情。我看到中間那座山峰,魁偉而傲岸,穩健而姿肆,意態氣度既端厚而凝重,好像有能鎮服左右兩座山峰的氣概;而左右兩峰呢,莊嚴而凜慄,酷似刻削而成,凜凜然宛如不可侵犯的樣子;在形勢上像是對中間那座峰表示傾服,而其岌岌可危的神態又決無阿諛附和的意思。啊!它們真令人敬重啊!它們真令人有所感慨啊!

【評析】
本文除了歌詠木假山之外還蘊涵著作者對人才問題的沉重感歎與思考。樹木所遇到的坎坷遭遇就是隱喻當時社會上人才所遭受到的壓制和迫害。
蘇洵一生的政治抱負都沒有能夠實現,他常常在文中托物言志、借物抒懷、寓托旨意,以不幸中有大幸的木假山作為隱喻,抒發了自己志向得不到舒展卻又不願與世浮沉,力圖自立的精神境界。文中對三峰的愛敬,實際上是對三蘇父子的人格的肯定。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情