作者或出處:《列子》
古文《紀昌學射》原文:
甘蠅,古之善射者,彀弓而獸伏鳥下。弟子名飛衛,學射於甘蠅,而過其師。紀昌者,又學射于飛衛。飛衛曰:「爾先學不瞬,而後可言射矣。」
紀昌歸,偃臥其妻之機下,以目承牽挺。二年之後,雖錐末倒眥,而不瞬也。以告飛衛。飛衛曰:「未也,必學視而後可,視小如大,視微如著,而後告我。」
昌以犛縣虱於牖,南面而望之,旬日之間,浸大也;三年之後,如車輪焉。以睹余物,皆丘山也。乃以燕角之弧,朔蓬之簳射之,貫虱之心,而縣不絕。以告飛衛。飛衛高蹈拊膺曰:「汝得之矣!」
《紀昌學射》現代文全文翻譯:
甘蠅,是古代善於射箭的人,(只要他)一拉弓肯定野獸趴倒鳥掉下。(他的)弟子名叫飛衛,拜師甘蠅學習射箭,後來超過了他的師傅。名叫紀昌的人,又拜飛衛為師學習射箭。飛衛說:「你先學不眨眼的功夫,然後才可以談得上(學習)射箭的事。」
紀昌回到家,仰臥在他的妻子的織布機下面,用眼睛緊盯著織布機的踏板。兩年以後,就算是錐子尖抵到眼皮了,(他)也不會眨一眨(眼)。(他)把這事告知飛衛。飛衛說:「還不行,必須學完看以後才行,(煉到)看小的東西就好像看大東西,看極其微小的東西好像很顯著的東西,然後再告訴我。」
紀昌用犛牛的毛綁著虱子掛在窗戶上,面向南面望著它,十天之內,逐漸看得大了;三年之後,(他看那虱子)就像車輪一樣大了。(再)用眼睛看別的東西,都像山丘一樣了。於是用燕國的牛角做的弓,北方的蓬竹做竿的箭射那虱子,(箭)穿透了虱子的中心,但是懸吊它的牛毛還不斷。於是(紀昌)把這事告訴了飛衛。飛衛跳起來拍著胸脯說:「你學成了啊!」
【註釋】
[1]彀(gou)弓:把弓拉滿。
[2]眥(zi):同「眥」眼眶。
[3]縣:通「懸」。
[4]牖(yǒu):窗子。
[5]簳(gǎn):箭桿。