《柳宗元 蝂傳》(柳宗元)全文翻譯鑒賞

柳宗元 蝂傳
柳宗元
系列:唐宋八大家文選
柳宗元 蝂1傳

【原文】
蝂者,善負小蟲也。行遇物,輒持取2,卬其首負之3。背愈重,雖困劇不止也4,其背甚澀,物積因不散,卒躓僕不能起5。人或憐之6,為去其負。苟能行,又持取如故7。又好上高,極其力不已,至墜地死。
今世之嗜取者8,遇貨不避9,以厚其室,不知為己累也,惟恐其不積。及其怠而躓也十,黜棄之,遷徙之,亦以病矣。苟能起,又不艾。日思高其位,大其祿,而貪取滋甚,以近於危墜,觀前之死亡不知戒。雖其形魁然大者也,其名人也,而智則小蟲也。亦足哀夫!

【註釋】
1蝂(fu bǎn):一種蟲子。
2輒:就。
3卬:仰頭,抬頭。
4困劇:極為疲憊。劇:十分。
5躓(zhi)僕:壓倒,摔倒。
6或:有的人。
7如故:與以前一樣。
8嗜取者:貪取財物的人。嗜:貪婪。
9貨:財物。
十怠:懈怠,疏忽。
艾:停止。

【譯文】
蝂是一種擅長背東西的小蟲。它爬行時一旦遇到東西,總是把這件東西撿起,抬著頭背著。背的東西越來越重,即使困乏到了極點,仍是不停地往背上加東西。蝂的後背很澀,東西可以堆積起來而不會散落,最終會跌倒爬不起來。有人可憐它,幫它把背上的東西取下來;只要能走了,它就又像以前那樣撿起遇到的東西背著。蝂又愛爬高,力量用盡也不停止,直到掉在地上摔死為止。
現在世間那些貪得無厭的人,遇到財物決不輕易放過,並拿來增加為自己的財產。他們不知道這是給自己找麻煩,反而唯恐搜集不夠多。等這些錢物給他帶來了危害,罷官,流放,也吃盡了苦頭。可是他一旦重新得勢,還是不肯罷休,每天總在想要謀求更高的職位,增加俸祿。貪婪和索取得更加厲害,等到近似要墜地的程度,看到以前的教訓還是不知道引以為戒。雖然人們形體龐大,號稱為「人」,但其智慧水平就像一個小蟲一樣。這種人也真夠可悲呀!

【評析】
這是一篇寓言小品。小蟲蝂善背東西,好向上爬,貪婪成性,至死不悟。作者通過這個醜惡可笑的形象,辛辣地諷刺了那班達官貴人為追逐利祿而不顧死活的階級本性。本文前段寫蝂的習性,刻畫精細,生動諧詼;後段寫人的貪慾,以蟲喻人,筆鋒犀利,議論警策。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情