《韓愈 御史台上論天旱人饑狀》(韓愈)全文翻譯註釋賞析

韓愈 御史台上論天旱人饑狀
韓愈
系列:唐宋八大家文選
韓愈 御史台上論天旱人饑狀1

【原文】
右2。臣伏以今年以來,京畿諸縣3,夏逢亢旱4,秋又早霜,田種所收,十不存一。陛下恩逾慈母,仁過春陽,租賦之間,例皆蠲免5。所征至少,所放至多;上恩雖弘,下困猶甚。至聞有棄子逐妻,以求口食;拆屋伐樹,以納稅錢;寒餒道途,斃踣溝壑。有者皆已輸納,無者徒被追征。臣愚以為此皆群臣之所未言,陛下之所未知者也。
臣竊見陛下憐念黎元,同於赤子。至或犯法當戮,猶且寬而宥之,況此無辜之人,豈有知而不救?又京師者,四方之腹心,國家之根本,其百姓實宜倍加憂恤。今瑞雪頻降,來年必豐,急之則得少而人傷,緩之則事存而利遠。伏乞特敕京兆府,應今年稅錢及草粟等在百姓腹內6,征未得者,並且停征,容至來年蠶麥,庶得少有存立7。
臣至陋至愚,無所知識,受恩思效,有見輒言8,無任懇款慚懼之至。謹錄奏聞。謹奏。

【註釋】
1御史:諫官,唐代設置的一種官職名稱。台:與閣、府、寺等相似的一種機關。
2右:古時寫文章是從右往左的豎行寫法,因此右代指右邊的文章標題。
3京畿(jī):都城及其周邊一帶。
4亢旱:大旱。
5蠲(juān)免:免除。
6腹內:唐朝時的一種俗語,公文中也常常用到,相當於後來的「名下」。
7少有存立:能夠勉強生活下去。少:稍微。
8輒:就。

【譯文】
右題。臣俯首,今年以來,京師周邊各縣,夏天碰到了大旱災,秋天又遇到了早霜凍,地裡的收成,連原來的十分之一都沒有。陛下您的恩德超過對孩子慈愛的母親,仁慈之心就連春天的陽光都趕不上,賦稅和田租,按照以前的慣例統統免除掉了。雖然陛下您徵收的田租少了,但普通官員施加給百姓的壓力卻更多;雖然陛下您慈愛寬宏,普通百姓卻更加困苦。甚至聽到有人扔掉孩子趕走妻子,就為了能吃上一口飯;拆掉房子砍伐樹木,為了湊夠納稅的錢;大街上到處都是飢餓寒冷的人,許多人餓死在了路邊的溝裡。有錢人家有能力的都已經納了稅,而窮苦人只能受到逼迫壓搾。我認為造成這樣的局面是大臣們沒有上奏,所以陛下您有所不知。
我私下認為皇上您愛惜自己的百姓,就像愛護嬰兒一樣。就連有人犯法應該被處死,您還饒恕了他,更何況是這些無辜的百姓,您如果知道了他們的處境怎麼可能不去救助他們呢?再說京城是國家的心臟,一個國家的根本所在,這裡的老百姓應該受到更多的照顧。如今瑞雪連續降下,明年一定是豐年,如果急於逼迫百姓強徵賦稅不但不能多收稅,還會傷害到百姓的積極性,而緩徵賦稅則能給百姓留下餘地也能維持國家的長遠利益。我萬分懇請陛下您能頒下告示給京兆府,今年應徵錢糧賦稅而沒有徵收的,前去徵收但還沒有繳納的,今年全部停止徵收,等到明年蠶絲上市、麥子收穫以後,老百姓有了收益,勉強能夠生活的時候再徵收。
我這個人愚昧淺薄,沒什麼眼光見識,因為感受皇恩浩大,想要報答陛下,有了點想法就趕緊說了出來,言辭懇切甚至於恐懼到了極點。微臣這裡恭謹地寫下奏狀呈遞給皇上您,謹奏。

【評析】
貞元十九年(公元803年),韓愈調任御史台任監察御史。這雖然只是一個八品的小官,職權卻很大。韓愈的職責範圍包括考察萬官,巡查地方行政等,有干政的機會。有一年,都城長安周邊好幾個縣出現了災情,春天夏天兩季乾旱,而秋天又遭受了早霜襲擊,老百姓收成連以前的十分之一都沒有。可當時主抓京城行政的京兆尹李實,卻為了贏得皇上的歡心,一直欺下瞞上報喜不報憂。天災加上行政長官的作為,老百姓的生活極端困苦。性格剛直的韓愈為此向皇上呈上了這份奏狀,在文中揭露了災情的事實,請求皇上能減免周邊縣域的賦稅。狀文在介紹了今年京城周邊一帶遭受災害的情況之後,還向皇帝請求停征災民今年的賦稅,等來年有了好收成的時候再一起徵收。而後作者寫出了自己的心聲,說自己愚昧魯莽,這篇文章只是看到什麼說什麼。這篇揭露現實的文章觸怒了皇上,加上另外一些因素的影響,韓愈被貶為陽山縣令。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情