《傷仲永》(王安石)全文及翻譯

作者或出處:王安石
古文《傷仲永》原文:
金溪民方仲永,世隸耕。仲永生五年,未嘗識書具,忽啼求之。父異焉,借旁近與之,即書詩四句,並自為其名。其詩以養父母、收族為意,傳一鄉秀才觀之。自是指物作詩立就,其文理皆有可觀者。邑人奇之,稍稍賓客其父,或以錢幣乞之。父利其然也,日扳仲永環謁於邑人,不使學。
余聞之也久。明道中,從先人還家,於舅家見之,十二三矣。令作詩,不能稱前時之聞。又七年,還自楊州,復到舅家,問焉,曰「泯然眾人矣。」


《傷仲永》現代文全文翻譯:
金溪平民方仲永,世代以種田為業。仲永長到五歲時,不曾見過書寫工具,忽然哭著要這些東西。父親對此感到驚異,從鄰近人家借來給他,他當即寫了四句詩,並且自己題上自己的名字。這首詩以贍養父母、團結同宗族的人作為內容,傳送給全鄉的秀才觀賞。從此有人指定事物叫他寫詩,他能立刻完成,詩的文采和道理都有值得欣賞的地方。同縣的人對他感到驚奇,漸漸地請他的父親去作客,有人用錢財和禮物求仲永寫詩。他的父親認為那樣有利可圖,每天牽著方仲永四處拜訪同縣的人,不讓他學習。
我聽說這件事很久了。明道年間,跟隨先父回到家鄉,在舅舅家見到方仲永,他已經十二三歲了。叫他寫詩,已經不能與從前聽說的相稱了。再過了七年,我從揚州回來,又到舅舅家,問起方仲永的情況,舅舅說:「他才能完全消失,普通人一樣了。」
【註釋】
[1]《傷仲永》:選自《臨川先生文集》,有刪節。傷,哀傷。
[2]金溪:地名,現在江西省金溪縣。
[3]世隸耕:世代耕田為業。隸,屬於。
[4]嘗:曾經。
[5]書具:書寫工具。指筆、墨、紙、硯。
[6]異焉:對此(感到)驚異。
[7]旁近:附近。這裡指鄰居。
[8]自為其名:自己題上自己的名字。為,這裡作動詞用。
[9]收族:和同一宗族的人搞好關係。收,聚、團結。
[10]自是:從此。
[11]立就:立刻完成(寫好)。
[12]文理:文采和道理。
[13]邑人:同縣的人。
[14]稍稍:漸漸。
[15]賓客其父:請他父親去做客。賓客,這裡作動詞用,意思是以賓客之禮相待。
[16]丐:索取,意思是花錢求仲永題詩。
[17]利其然:就是「以其然為利」,把這種情況看作有利(可圖)。
[18]扳(pān):同「攀」,牽,引。
[19]環謁(ye):四處拜訪。
[20]明道:宋仁宗年號(1032-1033)。
[21]先人:祖先,這裡指王安石的死去的父親。
[22]稱(chen):相當。
[23]泯(mǐn)然:消失。這裡是毫無特色的意思。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情