作者或出處:劉基
古文《虞孚》原文:
虞孚問治生於計然先生,得種漆之術。三年,樹成而割之,得漆數百斛,將載而鬻諸吳。其妻之兄謂之曰:"吾嘗於吳商,知吳人尚飾,多漆工。漆於吳為上貨。吾見賣漆者煮漆葉之膏以和漆,其利倍而人弗知也。"虞孚聞之喜,如其言取漆葉煮為膏,亦數百甕。與其漆俱載以入於吳。
時吳與越惡,越賈不通,吳人方艱漆。吳儈聞有漆,喜而逆諸郊,道以入吳國,勞而捨諸私館。視其漆,甚良也。約旦夕以金幣來取漆。虞孚大喜,夜取漆葉之膏和其漆以俟。及期,吳儈至。視漆之封識新,疑之。謂虞孚請改約期二十日,至則漆皆敗矣。
虞孚不能歸,遂丐而死於吳。
《虞孚》現代文全文翻譯:
虞孚向計然先生請教謀生之道,學會了種漆樹的技術。過了三年,樹長成便割樹收漆,收穫漆幾百斛,準備運到吳國去賣。他妻子的哥哥對他說:"我曾經在吳國經商,知道吳人時尚裝飾,很多上漆的事。漆在吳國是上等貨。我見賣漆的人用漆葉煮成的膏和在漆裡,他們的利益加倍而別人不知道。"虞孚聽了很高興,按照他的話拿漆葉煮成膏,也是幾百甕。和他的漆一起裝載運進吳國。
當時吳國和越國交惡,越國的商人不能進入,吳國人正缺漆。吳國的買賣中間人聽說有漆,高興地到郊外迎接,帶他進入吳國,犒勞他並讓住在自己私人的館舍。看他的漆,質量很好。約定短期內就用金幣來換取漆。虞孚大喜,夜晚就取出漆葉的膏和進漆裡等著(交易)。到交易的時候,吳國的中間人到。看見漆的封蓋是新的,疑心他有詐。向虞孚請求改約二十天後(交易),到那時漆全都壞了。
虞孚無法回家(虧本),就行乞並死在吳國。
【註釋】
[1]虞孚:人名。
[2]治生:謀生之術。
[3]斛(hú):古代容積單位,一斛為十斗。
[4]鬻(yù):賣。
[5]艱:指缺少的意思。
[6]儈(kuài):買賣的中間人。
[7]逆:迎接。
[8]道:引導。
[9]旦夕:短期內。
[10]俟(sì):等待。
[11]識(zhì):封識,封條。