《古近體詩 夢遊天姥吟留別》(李白)全文翻譯鑒賞

古近體詩 夢遊天姥吟留別
李白
系列:李白詩集(古近體詩)
古近體詩 夢遊天姥吟留別

【題解】
這是一首記夢詩,也是遊仙詩。詩寫夢遊名山,著意奇特,構思精密,意境雄偉。感慨深沉激烈,變化惝恍莫測於虛無飄渺的描述中,寄寓著生活現實。雖離奇,但不做作。內容豐富曲折,形象輝煌流麗,富有浪漫主義色彩。形式上雜言相間,兼用騷體,不受律束,體制解放。信手寫來,筆隨興至,詩才橫溢,堪稱絕世名作。

【原文】
海客談瀛洲1,煙濤微茫信難求。越人語天姥,雲霞明滅或可睹。天姥連天向天橫,勢拔2五嶽掩赤城。天台四萬八千丈,對此欲倒東南傾。我欲因之夢吳越,一夜飛度鏡湖月。湖月照我影,送我至剡溪。謝公3宿處今尚在,淥水蕩漾清猿啼。腳著謝公屐,身登青雲梯。半壁見海日,空中聞天雞。千巖萬轉路不定,迷花倚石忽已暝。熊咆龍吟殷巖泉,栗4深林兮驚層巔。雲青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。列缺5霹靂,丘巒崩摧。洞天石扇,訇然中開。青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀台。霓6為衣兮風為馬,雲之君兮紛紛而來下。虎鼓瑟兮鸞回車,仙之人兮列如麻。忽魂悸7以魄動,恍驚起而長嗟。惟覺8時之枕席,失向來之煙霞。世間行樂亦如此,古來萬事東流水。別君去兮何時還,且放白鹿青崖間。須行即騎訪名山。安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏?

【註釋】
1瀛洲:傳說中的海外仙境。2拔:超過。3謝公:謝靈運。4栗:戰慄。這裡是使動用法。5列缺:閃電。6霓:彩虹。7悸:驚動。8覺:睡醒。

【譯文】
海上來客,談起東海仙山瀛洲,說它在煙濤浩渺中,實難尋求。越中來人,說起那裡的天姥山,儘管雲霞或明或暗,間或可見。天姥山高聳入雲,像橫臥天際,高超五嶽遮蓋赤城,其勢無比。天台山,傳說高達四萬八千丈,面對天姥山,像拜倒東南隅下。我想游天姥,因而夢遊了吳越。一夜飛越,夢裡見到鏡湖明月。明月清輝,把我的身影映在湖裡,不久又把我的身影送到剡溪。當年謝靈運的住處,至今猶在,清波蕩漾猿猴長啼,景致淒淒。我腳穿著謝靈運的登山木屐,攀登峻峭峰巒,如上青天雲梯。在雲間的山腰,可見東海日出,身體懸在半空,可聽天雞鳴啼。山中山巖重疊,道路千回萬轉,迷戀倚石賞花,忽覺天色已晚。熊吼聲龍吟聲,在巖泉間震響,深林為之震驚,峰巒火之抖顫。烏雲沉沉低垂,似乎快要落雨,水波淡淡蕩漾,湖面騰起雲煙。閃電劃破長空,一聲驚雷巨響,山丘峰巒,彷彿突然崩裂倒塌。神仙石府的石門,在隆隆聲中打開。洞裡天空青暝暝,望不到邊際,日月交相輝映,照耀著金銀台。雲神們以彩虹為衣,以風作馬,他們踩踏祥雲,紛紛飄然而下。老虎奏起琴瑟,鸞鳥拉著車駕,仙人翩翩起舞,列隊縱橫如麻。忽然令人膽顫,不由魂飛魄散,恍恍惚惚驚醒,不免惋惜長歎。醒來時看見,身邊唯有枕席,方纔的美麗煙霞,已經無影無跡。世間行樂之事,實在如同夢幻,萬事從古都像東去流水一般。我與諸君作別,不知何時回還?暫且放養白鹿,在那青崖之間,要走隨即騎去,訪問名川大山。我豈能低頭彎腰,去侍奉權貴,使我心中鬱鬱寡歡,極不舒坦!




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情