相思樹底說相思,思郎恨郎郎不知。(近代梁啟超《台灣竹枝詞》全文翻譯賞析)

相思樹底說相思,思郎恨郎郎不知。

出自近代詩人梁啟超的《台灣竹枝詞》
郎家住在三重浦,妾家住在白石湖。
路頭相望無幾步,郎試回頭見妾無?
韭菜花開心一枝,花正黃時葉正肥。
願郎摘花連葉摘,到死心頭不肯離。
相思樹底說相思,思郎恨郎郎不知。
樹頭結得相思子,可是郎行思妾時?
手握柴刀入柴山,柴心未斷做柴攀。
郎自薄情出手易,柴枝離樹何時還?
郎捶大鼓妾打鑼,稽首天西媽祖婆。
今生夠受相思苦,乞取他生無折磨。
綠蔭陰處打檳榔,蘸得蒟醬待勸郎。
願郎到口莫嫌澀,個中甘美郎細嘗。
芋芒花開直勝筆,梧桐揃尾西照日。
郎如霧裡向陽花,妾似風前出頭葉。
教郎早來郎恰晚,教郎大步郎寬寬。
滿擬待郎十年好,五年未滿愁心肝。
蕉葉長大難遮陽,蔗花雖好不禁霜。
蕉肥蔗老有人食,欲寄郎行愁路長。
郎行贈妾猩猩木,妾贈郎行蝴蝶蘭。
猩紅血淚有時盡,蝶翅低垂那得干?
賞析
  
《竹枝詞》,本是巴渝民歌,一首七言四句,多吟唱民間疾苦,所謂「竹枝苦怨怨何人」、「怪來調苦緣詞苦」(白居易《竹枝》)。唐貞元中,被貶滴在沅湘的劉禹錫以俚歌鄙陋,乃依騷人《九歌》作《竹枝》新辭九章,教裡中兒歌之,由是盛於貞元、元和之間,影響全國,自後歷宋、元、明、清,長江南北《竹枝》盛行,成為中國民歌之大宗。
  
梁任公到台灣,聽到當地居民亦「相從而歌」《竹枝》,心有所感,於是將它們翻譯出來,加工改編成上述十首《台灣竹枝詞》。我認為,要真正理解這十首詩,最起碼應明白兩點:(1)「相思樹底說相思」,這十首詩確是道地的台灣民歌基調,是植根於台灣熱土之上的,而且有不少句子亦是民歌原文。據任公自注,其中第一、四、七三首的「首二句直用原文」,第二、九兩首「首句直用原文」,第八首則「全首皆用原文,點竄數字」而已。(2)「多情應解思公子」(梁任公〔高陽台·題台灣逸民某畫蘭〕),這些民歌又是經過任公精心加工的,是融合了任公情思與血淚的再創作。
  
從字面上看,這十首《竹枝》均是寫男女思戀的情歌。大概因為起初《竹枝》的歌唱者都是女子的緣故,所以從劉禹錫起,《竹枝》幾乎都是以女子口吻寫的。而且,中國古代的文人,又往往因地位與性情的關係,加工創作新《竹枝》,也要借女子的哀怨之辭來抒發自己心中的愁悶,表達某種願望。梁任公這十首情歌亦不例外,借寫戀情來「為遺黎寫哀」,替自己抒發心聲。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情