作者或出處:宋濂
古文《書斗魚》原文:
予客建業,見有畜波斯魚者,俗訛為師婆魚。其大如指,鬐鬣具五采,兩腮有小黑點如黛,性驕悍善鬥。人以二缶畜之,折藕葉覆水面,飼以蚓若蠅,魚吐泡葉畔,知其勇可用。乃貯水大缶,合之。各揚鬐鬣相鼓視,怒氣所乘,體拳曲如弓,鱗甲變黑。久之,忽作秋隼擊,水泙然鳴,濺珠上人衣。連數合,復分。當合,如矢激弦,絕不可遏。已而相糾纏,盤旋弗解。其一或負,勝者奮威逐之。負者懼,自擲缶外,視其身純白雲。
予聞有血氣者必有爭心。然則斯魚者,其亦有爭心否歟?抑冥頑不靈而至於是歟?哀哉!然予所哀者豈獨魚歟?
《書斗魚》現代文全文翻譯:
我外出來到南京,見有養波斯魚的人,(這魚就是)俗話訛傳叫做師婆魚的魚。它大小和手指頭差不多,腹鰭和背鰭有五彩的顏色,兩腮之上有如眉筆點上的小黑點,(它們)性格驕傲凶悍善於打鬥。人們分別用缶(單獨)養著它們,折藕葉蓋在水面上,喂蚯蚓或者蒼蠅,魚在荷葉側畔(悠閒地)吐著泡沫,(人們便)知道它的勇猛可以為人所用。人們將大缶裝滿水,將波斯魚合放在裡面。(它們)各自豎起鰭鼓起眼睛對視,因為怒氣的原因,身體拳曲得像弓一樣,鱗變成了黑色。(對恃)很久,猛然如同秋隼一樣出擊,水砰然有聲,水珠濺到人們的衣服上。接連幾個回合,又分開。當接戰時,如同弦上發出的箭,絕對無法遏止。後來互相糾纏,盤旋在一起難分難解。其中有一隻敗了,勝利者發威驅逐它。敗了的魚害怕,自己將自己拋出缶外,看它的身體(已)是純白的。
我聽說有血氣的人必定有爭鬥的性格。然而這魚,它也是有爭鬥的性格嗎?又或者是愚蠢不開竅而至於這樣嗎?悲哀啊!但是我所歎息的又難道只是魚啊?
【註釋】
[1]建業:地名,今南京。
[2]鬐(qi)鬣(lie):指魚的腹鰭和背鰭。
[3]采:同彩。
[4]缶:小口大肚的瓦器。
[5]泙(pīng):象聲詞。