《宋史·錢勰傳》全文翻譯

宋史·錢勰傳》
原文
    錢勰,字穆父。生五歲,日誦千言。以蔭知尉氏縣,授流內拴主簿。判銓陳襄嘗登進班簿,神宗稱之。襄曰:「此非臣所能,主簿錢勰為之耳。」明日召對,將任以清要官。王安石使弟安禮來見,許用為御史。勰謝曰:「家貧母老,不能為萬里行。」定官制,勰方居喪。帝於左司郎中格自書其姓名,須終制日授之。奉使吊高麗。想入請使指,帝曰:「高麗好文,又重士大夫家世,所以選卿,無他也。」乃求呂端故事以行,凡饋餼非故所有者皆弗納。歸次紫燕島,王遣二吏追餉金銀器四千兩。勰曰:「在館時既辭之矣,今何為者?」吏泣曰王有食徒歸則死且在番已受想日左右番各有職吾唯例是視汝可死吾不可受竟卻之。以龍圖閣待制知開封府。老吏畏其敏,欲困以事,導人訴牒至七百。勰隨即剖決,簡不中理者,緘而識之,戒無復來。閱月聽訟,一人又至,呼詰之曰:「吾固戒汝矣,安得欺我?」其人讕曰:「無有。」勰曰:「汝前訴云云,吾識以某字。」啟緘示之,信然,上下皆驚吒。宗室、貴戚為之斂手,雖丞相府干請,亦械治之。積為眾所憾,出知越州。召拜工部、戶部侍郎。蘇軾乘其據案時遺之詩,勰操筆立就以報。軾曰:「電掃庭訟,響答詩筒,近所未見也。」翰林缺學士,章惇1三薦林希,帝以命勰。以嘗行惇謫詞,懼而求去。帝曰:「朕固知之,母庸避也。」嘗侍經幄,帝留與之語曰:「台臣論徐邱事,其辭及雍2。若雍有請,當付卿以美詔慰安之。」既而雍章至,勰答詔云:「朕察其厚誣,力加明辨。」帝見之,謂能道所欲言者。惇因是極意排詆,諷全台攻之。罷知池州,卒於官,年六十四。
(選自《宋史·錢勰傳》,有刪改)
[注]1章惇:時任宰相。2雍:鄭雍,大臣,曾遭章惇排擠。

譯文
    錢想,字穆父。五歲時,每天背誦一千字。因恩蔭擔任尉氏縣知縣,授任流內聳主簿。判聳陳裹曾經登記進用次第的簿冊,神宗稱讚陳襄。陳襄說:「這不是我所能做的,是主簿錢想做的。」第二天召入我遇應對,將要委任錢想清貴重要的官職。王安石讓他的弟弟王安禮來見錢鰓,答應任用錢想做御史。錢部辭謝說:「家裡貧窮,母親年老,不能遠行萬里。」制定官制,錢想正居家守孝。皇帝在左司郎中之格祭自寫下錢曝的娃名,等到服喪結束時授給他。奉命出使高麗進行慰問。錢想入朝請領出使旨意,皇帝說:「高麗喜好文學,又重視士大夫家世,所以選擇了您,沒有別的原因。」就要求按照呂端舊例出行,凡是饋贈不是本來就有的都沒有接受。回來時停留在紫燕島,高麗國王派兩個官吏追送金銀器四千兩。錢勰說:「在客館時已經推辭了,現在來幹什麼?」官支哭泣著說:「國王有命令,沒有完成任務回去就死,況且左番已經接受了。」錢想說:「左右番各有職守,我只是遵照舊例,你可以死,我不能接受。」最終沒有接受。憑著龍圖閣待制擔任開封府知府。老官吏畏懼他的機敏,想以事使他困窘,引來人們上訴文書至七百件。錢怨當即分析到決,選擇不合理的,封上並做記號,告誠不要再來。經過一個月的審理,一人又來,錢勰喊來責問他說:殘原來已經告誡練了,怎麼能騙我?」那人撒謊說:「沒有。」錢想說:「你以前上訴如此如此,我標記以某字。」打開封口給他看,果然如此,府中上下都很驚詫。宗室、貴成因此收手,即使丞相府請托,也給他們戴上刑具加以治罪。這樣慢慢地被很多人怨恨,出京任越州知州。召入朝廷擔任工部、戶部侍郎。蘇軾趁錢想伏案時送給他詩,線狠提筆立刻寫成作為回報。蘇軾說:「如電一掃公庭訴訟,如回聲對答詩筒,是近來沒有見過的。」輸林缺學士,章惇三次推薦林希,皇帝卻任命了錢怨。錢艦因曾經擬寫章惇的貶謫文詞,害怕而要求離去。皇帝說:「朕原已知道,不用迴避。」曾經在經幄講學,皇帝留下他,對他說:「台臣論述徐府的事,言辭涉及鄭雍。如果都雍有奏請,一定交付給您用讚揚的詔書安慰他。」不久鄭雍的奏章到,錢想答詔道:「朕察覺此事純屬誕告力求明辨。」皇帝見了,認為能夠表達自己想說的意思。章惇因此極力排擠低毀錢鰓,暗幣指使全台攻擊錢疆。罷免原職擔任池州知州,在任上去世,終年六十四歲。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情