《魏書·李業興傳》全文翻譯

魏書·李業興傳》
原文
    李業興,上黨長子人也。業興少耿介。志學精力,負帙從師,不憚勤苦。耽思章句,好覽異說。晚乃師事徐遵明。時有漁陽鮮於靈馥亦聚徒教授,而遵明聲譽未高,著錄尚寡。業興乃詣靈馥黌舍,類受業者。靈馥乃謂曰:「李生久遂遵明,何所得也?」業興默爾不言。及靈馥說《左傳》,業興問其大義數條,靈馥不能對。於是振衣而起曰:「遵明弟子正如此耳!」遂便徑還。自此靈馥生徒傾學而就遵明。遵明學徒大盛,業興之為也。後乃博涉百家,尤長算歷。雖在貧賤,常自矜負,若禮待不足,縱於權貴,不為之屈。後為王遵業門客。舉孝廉,為校書郎。以世行曆法,節氣後展下算,延昌中,業興乃為《戊子元歷》上之。於時屯騎校尉張洪、蕩寇將軍張龍祥等九家各獻新歷,世宗詔令共為一歷。洪等遵共推興業為主,成《戊子歷》,正光三年奏行之。魏遷鄴之始,起部郎中幸術奏曰:「通直散騎常侍李業興碩學通儒,博聞多識,萬門千戶,所宣訪詢。今求就之披圖案記考定是非參古雜今折中為制召畫工並所須調度具造新圖申奏取定庶經始之日,執事無疑。」詔從之。業興愛好墳籍,鳩集不已,手自補治,其家所有,垂將萬卷。覽讀不息,多有異聞,諸儒服其廣博。性豪俠,重意氣。人有急難,委之歸命,便能容匿。與其好合,傾身無吝;若有相乖忤,便即疵毀,乃至聲色。性又躁隘,至於論難之際,高聲攘振,無儒者之風,時人以此惡之。至於學術精微,當時莫及。子崇祖,武定中,太尉外兵參軍。太昌中,業興傳其長子伯以授之。齊受禪,例降。
(節選自《魏書·列傳·卷七十二》)

譯文
    李業興,上黨長子人。李興業年少年時非常正直,專心求學,背著書去求學,不怕辛苦。深思經書中的章節句子,喜歡瀏覽看奇聞異說。稍大一些以徐遵明為師。當時有漁陽人鮮於靈馥也聚徒講學,而遵明聲譽還沒多高,著錄尚少。業興於是到靈馥的學校中去,與其他求學的人一樣。靈馥於是說:「李生你長久跟隨徐遵明學習,收穫了什麼?」業興默不作聲。等到靈馥講說《左傳》,業興揀幾條傳中大義問靈馥,靈馥無法回答。於是業興整理衣服而起說:「遵明弟子正像我這樣!」於是揚長而歸。從此以後,靈馥的學生紛紛改換門庭,來到徐遵明這裡。徐遵明學生大增,全是李業興的功勞。後來,李業興廣泛涉獵百家之學,尤其擅長算術曆法。李業興即使在貧苦的時候,也常常驕矜自負,如果對他的禮遇不夠,即便是面對權貴,也不會因此屈服。後來當王遵業的門客。被推舉為孝廉,任校書郎。由於朝廷施用的趙的《元始歷》節氣少算而後於天時,延昌年間,李業興編寫了一部《戊子元歷》獻給朝廷。當時,屯騎校尉張洪、蕩寇將軍張龍祥等九家各自獻上一部新的曆法,世宗下詔,讓把它們合為一部。張洪等人於是共同推薦李興業為主,編成《戊子歷》。正光三年(522),奏請推行新歷。魏都剛遷到鄴城時,起部郎中辛術啟奏說:「通直散騎常侍李業興是博學大儒,有廣博的知識,營造房屋這樣的事,應徵求他的意見。現在請求皇上讓我到他那裡去,展閱圖籍記錄文字,考核審定正確與錯誤的地方,檢驗古今文字,擇其中確定規模制度,召集畫工連同所需要的一起安排,詳細地設計新圖,申奏皇上裁決。臣希望開始營造的時候,百事順利。」皇帝下詔,同意這個意見。李業興愛好古代典籍,收集不停,親手修補整治,他家裡收藏的書籍,將近一萬卷。而他則讀書不止,常有不同的見識,眾儒者佩服他的學識淵博。李業興性格豪爽俠義,重義氣。別人遇到急難,委身投奔他,便能得到他的收留和藏匿。人家與他情投意合,他便能傾注身心,絕不吝嗇。如果有與他相悖的地方,他便會指責缺點加以詆毀,以至於疾言厲色。性情又很急躁偏狹,以至於論辯的時候,高聲粗語,伸拳振臂,沒有儒者風度。當時的人因這一點,厭惡他。至於他學術的精深微妙,當時無人能趕得上。他的兒子李崇祖,武定年間,任太尉外兵參軍。太昌年間,李業興把大兒子的爵位傳給了他。齊建國,歸降了齊。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情