太平廣記10神鬼精怪卷_0816.【孟不疑】全篇古文翻譯

東平未用兵時,有舉人孟不疑客昭義。夜至一驛,方欲濯足,有稱淄青張評事者至,僕從數十。孟欲謁之。張被酒,初不顧。孟因退就西間。張連呼驛吏,索煎餅。孟默窺之,且怒其傲。良久,煎餅至。孟見一黑物如豬,隨盤,至燈影而滅。如此五六返,張竟不察。(明抄本"察"作"祭"。)孟恐懼不睡。張尋太鼾。至三更,孟才寐。忽見一人皂衣,與張角力。久乃相捽入東偏房,拳聲如杵。頃之,張被發雙袒而出,還寢床上。至五更,張乃喚僕使,張燭巾櫛。就孟曰:"某昨醉中,都不知秀才同廳。"因命食,談笑甚歡。時時小聲曰:"昨夜甚慚長者,乞不言也。"孟但唯唯。復曰:"某有故,不可("故不可"三字原本作"程須"二字,據明抄本改。)早發。秀才可先也。"探靴中,得金一挺,授孟曰:"薄貺,乞密前事。"孟不敢辭,即前去。行數里,方聽捕殺人賊。孟詢諸道路,皆曰:"淄青張評事,至其驛早發。及明,但空鞍,失張所在。騎吏返至驛尋索,驛西閣中有席角。發之,白骨而已,無泊一蠅肉也。地上滴血無餘,唯一只履在旁。相傳此驛舊凶,竟不知何怪。"舉人祝元膺嘗言:"親見孟不疑說,每誡夜食必須祭也。"祝又言:"孟素不信釋氏,頗能詩。其句云:'白日故鄉遠。青山佳句中。'後嘗持念。溺於遊覽,不復應舉。(出《酉陽雜俎》)
【譯文】
東平沒有用兵的時候,有一位名叫孟不疑的舉人客居在昭義。一天夜裡他來到一家驛站,剛要洗腳,有一個自稱是淄青張評事的人來到驛站,有幾十個僕從。孟不疑想要去拜見他。張評事剛喝過酒,一開始不理睬。孟不疑於是退回來到西間。張評事連喊驛站裡的官吏,要煎餅。孟不疑默默地看著,對他的傲慢很生氣。許久,煎餅到了。孟不疑看到一個黑東西象豬一樣,隨著盤子來到燈影之下就消失了。如此往返了五六次,張評事居然沒有察覺。孟不疑害怕,沒敢睡。張評事不一會兒就發出鼾聲。到了三更,孟不疑才睡下。忽然看見一個黑衣人與張評事摔跤。時間長了就互相揪到東偏房,拳擊聲就像舂米的棒槌聲。過了一會兒,張評事披散著頭髮坦露著雙臂出來了,回到床上睡覺。到了五更,張評事就喊奴僕,點燈,梳頭,纏頭巾,到孟不疑這裡說:"我昨天喝醉了,都不知道和您同住在一起!"於是讓人擺下酒飯,說說笑笑很高興,時時小聲說:"昨晚上很對不住長者,請不要說了。"孟不疑只是一聲聲地答應。張評事又說:"我有點事兒,不能早出發。您可以先走。"他探手到靴子裡,拿出來一挺金子,送給孟不疑說:"小意思,希望為以前的事保密。"孟不疑不敢推辭,就提前離開了。走了幾里,才聽到追捕殺人的強盜。孟不疑向路上的人打聽,都說:"淄青張評事,到那驛站早早就出發了。到了天明,只剩下空馬鞍,不知張評事哪兒去了。騎馬的官吏回到驛站尋找,驛站西閣中有一張蓆子,打開,是白骨而已。沒剩下蒼蠅大小一塊肉。地上滴血沒有留下,只有一雙鞋放在旁邊。相傳這個驛站以前很凶,到底不知道是什麼怪物。"舉人祝元膺曾經說:"親自聽見孟不疑說,他常常警告夜間吃飯必須祭祀。"祝元膺又說:"孟不疑一向不信佛教。他很能作詩,有兩句詩是:'白日故鄉遠,青山佳句中。'後來曾經拿出來吟誦。他沉湎於遊覽名山大川,不再參加科舉考試。"




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情