《衙役夫婦救犯人》(《虞初新志》)文言文翻譯

作者或出處:《虞初新志
古文《衙役夫婦救犯人》原文:
王義士者,失其名,泰州如皋縣隸也。雖隸,能以氣節重,任俠好義。
甲申國亡後,同邑布衣許元博德溥不肯雉發,刺臂誓死。有司以抗令棄之市,妻當徙。王適值解,高德溥之義,欲脫其妻而無術,乃終夜欷虛欠不成寐。其妻怪之,問曰:「君何為彷徨如此耶?」王不答。妻又曰:「君何為彷徨如此耶?」曰:「非婦人所知也。」妻曰:「子毋以我婦人也而忽之,子弟語我,我能為之籌之。」王語之故,妻曰:「子高德溥義而欲脫其妻,此豪傑之舉也,誠得一人代之可矣。」王曰:「然。顧安得其人哉?」妻曰:「吾當成子之儀,願代以行。」王曰:「然乎?戲耶?」妻曰:「誠然耳,何戲之有?」王仍伏地頓首謝。隨以告德溥妻,使匿於母家。
而王夫婦即就道,每經郡縣驛捨就驗時,儼然官役解罪婦也。歷數千里,抵徙所,風霜艱苦,甘之不厭。於是皋人感之,斂金贖歸,夫婦終老於家焉。


《衙役夫婦救犯人》現代文全文翻譯:
姓王的一位義士,他的名字已經流失(沒有記載)了,是泰州如皋縣(地名)的差役。雖然是差役,但自身注重氣節,行俠仗義。
甲申年國家被滅亡以後,同縣的平民許德溥(字元博)不願意剃去頭髮,刺破自己的手臂誓死明志。公府以抗拒法令的罪名將他殺頭棄市,妻子要被流放。王義士正好趕上當值押解犯人,對許德溥的行為感到崇敬,打算放掉許德溥的妻子卻沒有辦法,於是一整夜唉聲歎氣睡不著覺。他的妻子感到奇怪,就問他:「你問什麼如此輾轉反側呢?」王義士不回答。妻子又說:「你為什麼輾轉反側呢?」王義士說:「這不是婦道人家應該知道的。」妻子說:「你不要以為我是女人就輕視我,你告訴我,或許我能替你出主意。」王義士告訴了她事情緣故。妻子說:「你崇敬許德溥打算放掉他的妻子,這是豪傑之人的行為,能弄到一個人代替她就可以了。」王義士說:「對。但是到哪裡找個人呢?」妻子說:「我應該成全你的義舉,一議替她流放。」王義士說:「真的嗎?還是玩笑話?」妻子說:「確實真的,哪有什麼玩笑?」王義士於是跪在地上磕頭感謝他的妻子。隨後把計劃告訴了許德溥的妻子,讓他藏匿在娘家。
王義士夫婦於是就上路了,每當經過地方館驛接受檢驗身份時,儼然就像官差押解罪犯。經過了好幾千里,到達了流放目的地,雖然風霜雨雪非常艱苦,他們卻很樂意不覺得難熬。於是如皋縣的人都很感動,集資贖回了王義士的妻子,王義士夫婦都在家裡去世。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情