作者或出處:未知
古文《季妹壙志銘》原文:
季妹金齡,歿於咸豐十一年七月某日。年才三歲,而余九歲,弟三畏六歲也。
妹生而端好,機敏絕人。父與兄外歸,施施迎於門,而乃奔告祖母:「父歸矣,兄歸矣。」母病,守床隅,終夜不肯寐。群兒嬉,驚祖母、母寢,常呵止之。其歿也,得厲疾,以醫弗良,遂不救。
歿之頃,余父懼余兄弟暴哀,引之他室。再宿而歸,母強歡顏以待。問妹,則曰:「為長辜負去,經三年而後得歸。後慎勿問,問則有神擊妹,妹痛即不瘳。」於是,余兄弟不敢復問妹。每出歸,則門外聞母哭聲。既數年,余將試於州學,始知妹已死。悲夫!
妹厝晴卜壟,尋移葬於長侖艮。其年曰某,月在某。日維某。壙左有懸泉,音如鳴球。葬未幾,而泉涸。或曰:妹之為靈也。銘曰:封之隆隆兮,魂之提提兮,山空雨冥而哭於斯兮。
《季妹壙志銘》現代文全文翻譯:
我三妹,名叫金齡,不幸在咸豐十一年七月某一天因病夭折。那時,她才三歲,而我自己才九歲,我弟弟三畏也才六歲。
三妹長相端秀姣好,而且聰慧過人。父親和兄長從外回家來,妹妹輕盈盈得在門口迎接,然後奔跑去告訴家人,一邊跑著一邊喊:「父親回來了,哥哥回來了……」母親生病了,她守在床邊,整夜不睡。小孩子們在那裡嬉鬧,驚醒了長輩的睡眠,她還會呵斥制止他們。妹死時,是得了嚴重的病,因為沒有好醫生,於是沒有救活。
妹妹剛去世的時候,我父親怕我們兄弟太過傷心,就把我們帶到其它房間去了。睡過一晚回來,母親強裝笑顏來應付我們。問妹妹哪兒去了,母親就說:「讓大姑姑抱去了,三年後才能回來,以後你們可不要再問,再問就有神靈打你妹妹,那疼痛沒辦法治好的。」因此,我們兄弟都不敢再問妹妹的情況。可是每次回家的時候,在門口就聽見他母親哭泣的聲音。幾年過去以後,我將要去州里求學,才知道妹妹已經死去。悲傷啊!
妹妹草草埋於晴卜壟,不久遷移到長侖艮埋葬。把年月日刻在墓誌銘上。墳墓左邊有懸泉,聲音好像球發出響聲。妹妹埋葬沒多久,但是泉水卻乾涸了。有人說:那是妹妹的靈魂呀。墓誌銘寫道:高高的墳地,安詳的魂靈,山空明,雨空靈的時候在此哭泣。