《相劍者》(《呂氏春秋》)原文及翻譯

作者或出處:《呂氏春秋
古文《相劍者》原文:
相劍者曰:「白所以為堅也,黃所以為牣也,黃白雜則堅且牣,良劍也。」難者曰:「白所以為不牣也,黃所以為不堅也,黃白雜則不堅且不牣也。又柔且錈,堅則折,劍折且錈,焉得為利劍?」
劍之情未革,而或以為良,或以為惡,說使之也。故有以聰明聽說,則妄說者止;無以聰明聽說,則堯、桀無別矣。


《相劍者》現代文全文翻譯:
鑒賞劍的人說:「白色表示堅硬,黃色表示韌性,黃白色夾雜就表示堅韌,好劍啊。」為難他的人說了:「白色表示沒有韌性,黃色表示不堅硬,黃白色夾雜就表示不堅硬也沒有韌性。並且柔軟(刀口)就會錈,堅硬就容易折斷,劍容易折斷並且刀口又會錈,怎麼能稱為利劍呢?」
劍的特質沒有改變,有的認為它好,有的認為它很差,是說出來的。所以有聰明的人聽人說話,就可以讓吹牛的人住嘴;沒有明辨是非的人聽人說話,那就堯(明君)和桀(暴君)都沒區別了。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情