《三人成虎》(《戰國策·魏策二》)古文和翻譯

作者或出處:《戰國策·魏策二》
古文《三人成虎》原文:
龐蔥與太子質於邯鄲,謂魏王曰:「今一人言市有虎,王信之乎?」王曰:「否。」「二人言市有虎,王信之乎?」王曰:「寡人疑之矣。」「三人言市有虎,王信之乎?」王曰:「寡人信之矣。」龐蔥曰:「夫市之無虎明矣,然而三人言而成虎。今邯鄲去大粱也遠於市,而議臣者過於三人矣。願王察之。」
王曰:「寡人自為知。」於是辭行,而讒言先至。後太子罷質,果不得見。


《三人成虎》現代文全文翻譯:
魏國大臣龐蔥,將要陪魏太子到趙國去作人質,臨行前對魏王說:「現在有個一人來說街市上出現了老虎,大王可相信嗎?」魏王道:「我不相信。」龐蔥說:「如果有第二個人說街市上出現了老虎,大王可相信嗎?」魏王道:「我有些將信將疑了。」龐蔥又說:「如果有第三個人說街市上出現了老虎,大王相信嗎?」魏王道:「我當然會相信。」龐蔥就說:「街市上不會有老虎,這是很明顯的事,可是經過三個人一說,好像真的有了老虎了。現在趙國國都邯鄲離魏國國都大梁,比這裡的街市遠了許多,議論我的人又不止三個。希望大王明察才好。」
魏王說:「我知道該怎麼辦。」於是龐恭告辭而去,魏王當時說自己會辨別是非,但後來果然相信了小人的讒言。後來太子結束了人質的生活,龐恭果真不能再見魏王了。
【註釋】
[1]質:人質,這裡用作動詞,謂將人在為抵押品,這是戰國時代國與國之間的外交慣例。
[2]邯鄲:趙國的都城,在今直隸省邯鄲縣西南十里。
[3]市:墟集,後世衍申為城市。
[4]之:代詞,指市上有虎這件事。
[5]信:相信。
[6]寡人:古代國君的自稱。
[7]夫:語氣詞,用於句首,表示下文要發表議論,現代漢語沒有與此相應的詞語。
[8]明:明擺的,明明白白的。
[9]去:距離。
[10]大梁:魏國國都,在今河南省開封市。
[11]察:詳審,辨別是非,明察。
[12]自為知:自己會瞭解,猶言不會輕信人言。
[13]辭行:遠行前向別人告別。
[14]讒言:中傷別人的話。
[15]罷質:罷是停止,謂充當人質的期限結束。
[16]果:果真
[17}見:作使動動詞解,謂龐結果得不到魏王召見。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情