《三峽》(酈道元)古文和翻譯

作者或出處:酈道元
古文《三峽》原文:
自三峽七百里中,兩岸連山,略無闕處。重巖疊嶂,隱天蔽日。自非亭午夜分,不見曦月。
至於夏水襄陵,沿泝阻絕。或王命急宣,有時朝發白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風,不以疾也。
春冬之時,則素湍綠潭,回清倒影。絕巘多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間。清榮峻茂,良多趣味。
每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長嘯,屬引淒異,空谷傳響,哀轉久絕。故漁者歌曰:「巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳。」


《三峽》現代文全文翻譯:
在三峽的七百里中,兩岸山連著山,幾乎沒有半點空隙。層層疊疊的山巖峰巒,遮蔽了天空,擋住了日光。假如不是正午和半夜,就看不到太陽和月亮。
到了夏季,大水漫上兩岸的丘陵,上行、下行的水路都斷絕了。有時皇帝有詔命必須火速傳達,早晨從白帝城動身,傍晚就到了江陵,這中間有一千二百里的路程,即使騎上奔馳的駿馬,駕著長風飛翔,也沒有如此迅速。
春冬季節,白色的急流,迴旋著清波;碧綠的深潭,倒映著兩岸山色。極為陡峭的山峰上,生長著許多姿態奇特的柏樹,大小瀑布,在那裡飛射沖刷,江水清澈,樹木繁盛,群山峻峭,綠草豐茂,確實很有趣味。
每逢雨後初晴或霜天清晨,樹林山澗冷落而蕭索,常有猿猴在高處長聲鳴叫,聲音連續不斷,異常淒厲。迴響在空曠的山谷中,很長時間才消失。所以打魚的人唱道:「巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳。」
【註釋】
[1]自:從,此處有「在」之意。三峽:指長江上游重慶、湖北兩省間的瞿塘峽、巫峽和西陵峽。三峽全長實際只有四百多里。
[2]略無:毫無。闕:空缺。
[3]嶂(zhang):屏障似的高峻山峰。
[4]停午:一作「亭午」,中午。夜分:半夜。
[5]曦(xī):日光。
[6]夏水襄陵:夏天大水漲上了高陵之上。襄,上。陵,大的土山。
[7]沿:順流而下。泝(su):同「溯」,逆流而上。
[8]或:有時。王命:朝廷的文告。宣:宣佈,傳達。
[9]朝發白帝:早上從白帝城出發。白帝:城名,在重慶市奉節縣。
[10]江陵:今湖北省江陵縣。
[11]奔:奔馳的快馬。御風:駕風。
[12]以:認為。此句謂和行船比起來,即使是乘奔御風也不被認為是快。或認為「以」當是「似」之誤。
[13]素湍:浪花翻滾的急流。綠潭:綠色的潭水。
[14]回清倒影:迴旋的清波倒映著岸上景物的影子。
[15]絕巘(yǎn):險峻的山峰。巘,凹陷的山頂。
[16]懸泉:從山頂飛流而下的泉水。飛漱:飛流沖蕩。漱,噴射。
[17]清榮峻茂:清清的江水,欣欣向榮的樹木,高峻的山峰,茂盛的野草。
[18]晴初:初晴的日子。霜旦:打霜的早晨。
[19]屬(zhǔ):連續。引:延長。淒異:淒涼異常。
[20]哀轉久絕:悲哀婉轉,很久才能消失。
[21]巴東:漢郡名,在現在重慶雲陽、奉節一帶。
[22]沾:打濕。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情