《聊齋誌異233 第六卷 美人首》全篇古文翻譯

原文

諸商寓居京捨。捨與鄰屋相連,中隔板壁;板有松節脫處,穴如琖。忽女子探首入,挽鳳髻,絕美;旋伸一臂,潔白如玉。眾駭其妖,欲捉之,已縮去。少頃,又至,但隔壁不見其身。奔之,則又去之。一商操刀伏壁下。俄首出,暴決之,應手而落,血濺塵土。眾驚告主人。主人懼,以其首首焉。逮諸商鞫之,殊荒唐。淹系半年,迄無情詞,亦未有以人命訟者,乃釋商,瘞女首。

聊齋之美人首白話翻譯:
有幾個商人一同寓居在京城一家房舍中。房舍和鄰屋相連,中間隔著一層木板壁;板上有個松節脫落了,洞穴像杯子大小。忽然有個女子從板壁洞穴中把頭伸了過來,挽著鳳髻,美麗無比;隨即伸過一條手臂來,潔自如玉。眾人害怕她是妖怪,想捉住她,但她已縮了回去。一會兒,美人頭又露出來,只是隔著板壁看不見她的身子。等到人跑過去,美人頭就又縮回去了。

有一個商人持刀藏到板壁下。頃刻間美人頭又伸了過來,商人突然用刀砍去。美人頭隨刀而落,血濺滿地。眾商人驚告主人。主人害怕,帶著美人頭去告了官。官府逮捕了這些商人並審問他們,認為這事很荒唐。把他們羈押了半年,終究沒問出符合犯事事實的供詞來,也沒人因人命來告狀,這才釋放了商人,掩埋了這個美人頭。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情