《聊齋誌異184 第五卷 餺飥媼》古文翻譯成現代文

原文

韓生居別墅半載,臘盡始返。一夜,妻方臥,聞人行聲。視之,爐中煤火,熾耀甚明。見一媼,可八九十,雞皮橐背,衰發可數。向女曰:「食餺飥否?」女懼不敢應。媼遂以鐵箸撥火,加釜其上;又注以水。俄聞湯沸。媼撩襟啟腰橐,出餺飥數十枚,投湯中,歷歷有聲。自言曰:「待尋箸來。」遂出門去。女乘媼去,急起捉釜傾簀後,蒙被而臥。少刻,媼至,逼問釜湯所在。女大懼而號。家人盡醒,媼始去。啟簀照視,則土鱉蟲數十,堆累其中。

聊齋之餺飥媼白話翻譯:
有個韓秀才,在別墅中住了半年,年底才回家。一天夜裡,他的妻子正在床上躺著,忽然聽見有人走路的腳步聲。一看,爐子裡的炭火燒得很旺,照得屋裡非常明亮。見一個老太婆,年紀大約八九十歲,皮膚像雞皮一樣,還駝著背,頭上稀疏的白髮可以數得清。她對韓妻說:「你吃餺飥嗎?」韓妻嚇得不敢應聲。

老太婆於是用鐵筷子撥了撥爐火,把鍋放到上面,又往鍋裡倒水。不一會兒就聽見開了鍋。老太婆撩起衣襟解開腰上的口袋,拿出數十個餺飥,放進鍋裡,歷歷有聲。又自言自語地說:「等我找筷子來。」就出了門。

韓妻乘她出去,急忙起來端起鍋把餺飥倒在竹蓆的後面。再蒙上被子躺下。過了一會兒,老太婆回到屋裡,逼問鍋裡的餺飥哪裡去了。韓妻嚇得大聲呼喊,家裡的人全醒了,老太婆才離去。拿開竹蓆用火一照,原來是數十個土鱉蟲,堆放在那裡。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情