《聊齋誌異090 第三卷 丐僧》文言文翻譯成白話文

原文

濟南一僧,不知何許人。赤足衣百衲,日於芙蓉、明湖諸館,誦經抄募。與以酒食、錢、粟,皆弗受;叩所需,又不答。終日未嘗見其餐飯。或勸之曰:「師既不茹葷酒,當募山村僻巷中,何日日往來於膻鬧之場?」僧合眸諷誦,睫毛長指許,若不聞。少選,又語之。僧遽張目厲聲曰:「要如此化!」又誦不已。久之,自出而去。或從其後,固詰其必如此之故,走不應。叩之數四,又厲聲曰:「非汝所知!老僧要如此化!」

積數日,忽出南城,臥道側,如僵,三日不動。居民恐其餓死,貽累近郭,因集勸他徙。欲飯,飯之;欲錢,錢之。僧瞑然不應。群搖而語之。僧怒,於衲中出短刀,自剖其腹;以手入內,理腸於道,而氣隨絕。眾駭,告郡,稿葬之。異日為犬所穴,席見。踏之似空;發視之,席封如故,猶空繭然。

聊齋之丐僧白話翻譯:
濟南有一個和尚,不知叫什麼名字。他赤著腳,穿著百衲衣,每天都到芙蓉街、大明湖各酒店唸經化緣。人們給他酒飯、錢糧、米面,他都不要。大家問他要什麼,他也不回答。終日沒見他吃過一口飯。有人勸他說:「師傅既然不吃葷酒,應到鄉下去化緣,為什麼天天在這腥膻的地方呢?」和尚仍閉眼唸經,耷拉著一指多長的睫毛,好像什麼也沒聽見。過了一會兒,人們又這樣勸他。和尚瞪著眼睛厲聲說:「我就要這樣化緣!」說罷又唸經不止。他念的時間長了就自己走去。有些好奇的人跟在他後面,要問個究竟,為什麼必定這樣化緣,可和尚始終不應聲;再三問下去,他又厲聲說:「你們不懂,老僧就是要這樣化!」

又過了好幾天,和尚忽然出了南門,躺在路旁像僵死了一樣。一躺三天,一動也不動。當地人怕他餓死,把他抬到城牆邊,都勸他到別處去,若要錢就給錢,若要飯就給飯。但和尚一直閉著眼,一句話也不說。大家一齊搖著他對他說,和尚大怒,從百衲衣中抽出一把短刀,一刀剖開自己的肚子,用手伸到肚子裡掏出腸子理一理放在路上,於是氣絕身亡。大家都害怕了,趕快報告了官府。官府來草草埋葬了他。

後來,包和尚屍體的蓆子被狗扒了出來。人們用腳踏踏,好像是空的。打開一看,死屍沒有了,蓆子原樣捆著,像個空繭殼一般。