《樂府 搗衣篇》(李白)原文及翻譯

樂府 搗衣篇
李白
系列:李白詩集(樂府)
樂府 搗衣篇

【題解】
秋、夜、砧,搗衣詩篇中必不可少的三元素,搗衣的聲音是一種纏綿深淳的人文音樂。本詩表現了徵人離婦的惆悵情緒,以及對戰爭停止的希冀。

【原文】
閨裡佳人年十餘,頻蛾1對影恨離居。忽逢江上春歸燕,銜得雲中尺素書2。玉手開緘長歎息,狂夫3猶戍交河4北。萬里交河水北流,願為雙燕泛中洲5。君6邊雲擁7青絲騎8,妾處苔生紅粉樓。樓上春風日將歇,誰能攬鏡看愁發!曉吹員管9隨落花,夜搗十戎衣向明月。明月高高刻漏長,真珠簾箔掩蘭堂。橫垂寶幄同心結,半拂瓊筵蘇合香。瓊筵寶幄連枝錦,燈燭熒熒照孤寢。有使憑將金剪刀,為君留下相思枕。摘盡庭蘭不見君,紅巾拭淚生氤氳。明年若更征邊塞,願作陽台一斷雲。

【註釋】
1頻蛾:皺眉。頻,同「顰」。2尺素書:指書信。3狂夫:丈夫。4交河:漢車師前王庭交河城。在今新疆吐魯番。5中洲:水中陸地。6君:指丈夫。7雲擁:形容眾多。8青絲騎:用青絲做韁繩的坐騎。9員管:樂器名。十夜搗:搗衣,指婦女把織好的布帛,放在砧上,用杵捶擊,使之軟熟,以備裁縫衣服。刻漏:古代滴水的計時器。這裡指時間。蘭堂:香氣散發的堂室。寶幄:珍貴的帳幔。同心結:用錦帶打成的連環回文樣式的結子,用做男女相愛的象徵。瓊筵:珍美的筵席。蘇合香:一種珍貴的香料。連枝:連理枝,比喻夫妻相愛。憑:倚仗。氤氳:煙霧瀰漫的樣子,這裡形容淚眼模糊。陽台:用楚王夢巫山神女事。神女與之辭別時,說:「朝朝暮暮,陽台之下。」

【譯文】
佳人一個人獨守空閨已經有十餘年了,常常對鏡皺眉,顧影自憐,恨這無期限的離居。忽然看到江上的春燕從南方歸來,為她捎來一封書信。佳人玉手開緘,不禁長長歎息,可歎自己的丈夫現在還戍守在交河北邊的邊塞。萬里交河的水悠悠流向北面,佳人願與丈夫相見,共做一對鴛鴦,甜蜜地浮游。而如今丈夫身邊是眾多用青絲做韁繩的坐騎,佳人居住的樓台上卻生滿了青苔。樓上春風蕩盡,這一天又要過去,怎忍心攬鏡看新生的點點愁發!清晨,佳人常常隨落花吹奏員管排遣寂寞,晚上獨自對著明月搗衣。明月高懸在天空,時間一點點過去,她的蘭堂卻還是一片冷清,唯有珍珠簾箔與她相伴。室內垂著珍貴的帳幔,掛著同心結,屋內散發著迷人的芳香。但屋內燈燭孤照,連枝錦被卻只有一人孤寢。夜夜思君,常常淚流滿面。佳人用金剪刀為丈夫裁製了一個相思枕,希望有使者為丈夫帶去。摘盡庭蘭仍然不見君歸來,只有用紅巾擦拭臉上的淚痕。明年若還有戍守邊塞的徵詔,她願做一片流雲,如此便能朝朝暮暮陪伴在夫君的身邊。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情