《出塞》(王之渙)古文翻譯

作者或出處:王之渙
古文《出塞》原文:
黃河遠上白雲間,一片孤城萬仞山。羌笛何須怨楊柳,春風不度玉門關。


《出塞》現代文全文翻譯:
黃河發源於黃土高原,高入白雲之間,矗立漠北的一座孤城,背倚萬仞高山。莫須埋怨,羌笛吹奏折楊柳的悲調曲,誰還不知道,春風歷來就不度玉門關。
【註解】
[1]萬仞:一仞八尺,萬仞是形容山很高的意思。
[2]羌笛:西代羌人所制的一種管樂器,有二孔。
[3]楊柳:指「折楊柳曲」,是一種哀怨的曲調。
[4]玉門關:關名,在今甘肅省敦煌縣西南,是古代通西域的要道。
【評析】
這首詩旨在寫涼州險僻,守邊艱苦。詩的首句,寫洶湧澎湃的黃河,發源於雲端,突出其源遠流長,展示邊地廣漠壯闊的風光。次句寫涼州城的戍邊堡壘,地處險要,境界孤危。「一片」是唐詩常用詞,通常與「孤」相連用(如「一片孤雲」、「孤帆一片」等等),這裡即「一座」的意思。三句遞轉,寫所聞。羌笛奏著《折楊柳》的曲調,勾起征夫離愁。唐時有折柳贈別的風俗,因而見楊柳而生愁,甚至聽《折楊柳》歌而生怨。關外春風不度,楊柳不青,無法折柳寄情,聽曲更生怨恨:「天寒地凍」、「征戰無期」、「歸家無望」。然而,「怨」也罷,愁也罷,都是枉然,因而作「何須怨」。這種寬解語,著實委婉,深沉含蓄,耐人尋味,不愧為邊塞詩的絕唱。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情