《相思》(王維)古文翻譯成現代文

作者或出處:王維
古文《相思》原文:
紅豆生南國,春來發幾枝。願君多採擷,此物最相思。


《相思》現代文全文翻譯:
晶瑩閃亮的紅豆,產於嶺南;春天來了,該長得葉茂枝繁。願你多多採摘它,嵌飾佩帶;這玩藝兒,最能把情思包涵!
【註解】
[1]紅豆:又名相思子,一種生在嶺南地區的植物,結出的籽象豌豆而稍扁,呈鮮紅色。
[2]採擷:採摘。
【評析】
這是借詠物而寄相思的詩。一題為《江上贈李龜年》,可見是眷懷友人無疑。起句因物起興,語雖單純,卻富於想像;接著以設問寄語,意味深長地寄托情思;第三句暗示珍重友誼,表面似乎囑人相思,背面卻深寓自身相思之重;最後一語雙關,既切中題意,又關合情思,妙筆生花,婉曲動人。全詩情調健美高雅,懷思飽滿奔放,語言樸素無華,韻律和諧柔美。可謂絕句的上乘佳品!




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情